Vsi prispevki, ki jih je objavil/a Miran Hladnik

Razstava Telesnost v Mestni galeriji

Ali je telesnost v likovni umetnosti samo slikanje golega telesa? V torek, 21. 3. 2017, smo skupaj spoznali, da je veliko več. V Mestni galeriji v Ljubljani smo si ogledali skupinsko razstavo z naslovom Telesnost in ob vodenem ogledu ugotavljali, da ima telo veliko možnosti izraznosti, telesnost pa je rezultat najraznovrstnejših aktivnosti: po eni strani nastopa telo kot predmet ogledovanja, po drugi pa gre za telo gledalca kot prostor ogledovanja. O naših vtisih in razmišljanjih smo se pogovorili že ob ogledu, bolj natančno pa še na predavanjih in seminarjih isti teden. Razstava Telesnost nadaljuje raziskovanje in razstavljanje slik, fotografij in video umetnosti v sodobni slovenski kulturi na izbrano temo oziroma vsebino v tej galeriji. V sklopu razstave se predstavljajo umetniki: Uroš Abram, Rajko Bizjak, Robert Černelč, Ana Čigon, Jurij Kalan, Tina Kolenik, Samo in Kamila Volčanšek. Našteti umetniki telo in telesnost dojemajo kot gibljivo, likovno gnetljivo in dinamično prisotnost v vsakdanjem življenju, ki jo je treba nenehno opazovati in upodabljati.

Alojzija Zupan Sosič

6

FullSizeRender 1

RazstavaTelesnost_21mar2017_IMG_1014

RazstavaTelesnost_21mar2017_IMG_1040

RazstavaTelesnost_21mar2017_IMG_1044

RazstavaTelesnost_21mar2017_IMG_1048

O liriki slovenske moderne v Tübingenu

V sredo, 25. 1. 2017 smo v okviru slovenskega kulturnega praznika  na slavističnem oddelku Filozofske fakultete Univerze v Tübingenu pobliže predstavili liriko slovenske moderne. Obiskala nas je izr. prof. Urška Perenič z Oddelka za slovenistiko na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani, ki je imela je predavanje  Die slowenische Dichtung der Moderne im europäischen Kontext: Lyrische Gattungsformen/Poezija slovenske moderne v evropskem kontekstu: lirske zvrsti.

Pereničeva je temo obravnavala celostno: predstavila je, kako je obdobje moderne prvič po Prešernu uvedlo slovensko književnost v krog razvitih evropskih literatur, kako je bil prestop iz ujetosti v regionalizem utemeljen na zavestnem hotenju  generacije slovenskih modernistov po evropeizaciji slovenske literature. Razložila je, kako je poezija slovenske moderne zajemala iz splošno evropske naturalistično-modernistične ustvarjalnosti in iz slovenskega oz. slovanskega ter zahodnoevropskega romantičnega izročila. Tako se v liriki mladega Cankarja, Murna, Ketteja in Župančiča različno prepletajo dekadenca, impresionizem, simbolizem, nova romantika. Posamezne poetike je osvetlila z vidika raznolikosti lirskih pesniških oblik (kratka pesem, gazela, sonet (moderniziran), romanca, himna idr.) v primerjalnem kontekstu. Obravnava je skušala odkriti, v katerih aspektih je lirika slovenske moderne grajena po vzoru pesniških oblik, s katerimi so se avtorji srečevali v evropski literaturi, in katere so novosti, ki ji dajejo pečat izvirnosti. Analizirala je, kako obravnavane pesniške teme prehajajo iz intimne v družbeno sfero in kako se novosti na formalnem področju s to tendenco prepletajo. Pri obravnavi pesmi vsakega od pesnikov je pokazala tudi povezanost z individualnimi občutki za muzikalnost in ritmičnost.

Predavanje je bilo logično nadaljevanje  v decembru začetega projekta Svetovni dnevi slovenske kulture. Prireditve so se udeležili študentje slavistike in drugih študijskih smeri, profesorji in zainteresirana publika. Po živahni diskusiji smo poklepetali ob potici in pecivu. Za naklonjeno podporo se iskreno zahvaljujem Centru za slovenščino kot drugi in tuji jezik in Oddelku za slovenščino na FF v Ljubljani ter vodstvu slavističnega oddelka na Univerzi v Tübingenu, še zlasti direktorici prof. dr. Schammi Schahadat in prof. dr. Tilmanu Bergerju. Prireditev je bila medijsko oglaševana na Univerzi v Tübingenu, na spletnih portalih za Slovence po svetu, na Twitterju ter Facebooku Centra za slovenščino kot drugi in tuji jezik kot tudi preko slovenskega konzulata v Münchnu in slovenskega veleposlaništva v Berlinu.

Prijeten prihajajoči Prešernov dan vam želim in vas lepo pozdravljam iz Tübingena,
Irma Kern

WP_20170125_12_18_37_Pro

Plakat Perenic 2017.pdf ‎- Microsoft Edge 3. 02. 2017 175152

Ne vozi, ko piješ!

Dopis Agenciji za varnost v prometu o neprimernosti tavtološkega napisa na avtocesti Ne vozi, ko piješ alkohol in njegovim nadomestilom s preprostim Ne vozi, ko piješ, smo sestavili v prvem letniku. Po daljšem času smo prejeli negativen odgovor in zdaj protestiramo proti mrcvarjenju slovenščine prek Slovita (https://mailman.ijs.si/pipermail/slovlit/2017/005807.html).  Pridružite se protestu s posredovanjem naslednjega pisma na naslove odgovornih na AVP  (igor.velov@avp-rs.si , vesna.marinko@avp-rs.si , urska.naglic@avp-rs.si , mitjan.bizjak@avp-rs.si , mateja.markl@avp-rs.si , marko.polic@ff.uni-lj.si). Poziv lahko razširite še prek drugih kanalov.

===

Zahteva za spremembo slogana na avtocesti

Člani diskusijske skupine Slovlit, ki jo sestavljajo jezikoslovci, slovenisti, anglisti in strokovnjaki drugih humanističnih profilov, ugovarjamo napisu Ne vozi, ko piješ alkohol, ki utripa izmenično z angleškim napisom Don’t drink and drive nad avtocesto. Od AVP pričakujemo, da slovenski napis vrne v obliko

Ne vozi, ko piješ,

ki pomeni natanko to, kar angleški napis Don’t drink and drive, da moramo biti namreč med vožnjo trezni. Dodajanje besede alkohol v napis je slogovna napaka tavtologija in črkobralsko nasilje nad jezikom.

12. letno srečanje Združenja za slovansko jezikoslovje (SLS-12) 21.–24. septembra 2017 v Ljubljani

Vabilo k prijavi tem referatov in panelnih predavanj

Vabimo vas, da pošljete povzetek referata ali predlog za panelno predavanje s področja slovanskega jezikoslovja. Tema in teoretični pristop prispevkov sta prosta.

Pogoj za udeležbo na konferenci SLS-12 je aktualno članstvo v Združenju za slovansko jezikoslovje (Slavic Linguistics Society, SLS). Udeleženci se bodo v SLS lahko včlanili (oz. podaljšali članstvo) tudi ob spletni prijavi na konferenco od maja 2017 naprej.

Navodila za pripravo povzetka referata

Povzetek referata (v obsegu do največ 3000 znakov) naj bo v angleščini ali ruščini. V primeru, da bo prijavljena tema referata sprejeta, je referat možno ob daljšem povzetku v angleščini ali ruščini predstaviti tudi v drugih slovanskih jezikih.

Povzetek referata pošljite na elektronski naslov sls12.ljubljana.2017@zrc-sazu.si. Povzetek naj bo anonimen, tj. naj ne vsebuje avtorjevega imena, imena institucije ali katerega koli drugega identifikacijskega podatka. Naenkrat naj se pošlje povzetek prispevka le enega avtorja ali skupni povzetek več avtorjev. Naslov referata, ime avtorja/avtorjev, ime institucije, podatek o statusu študenta (če je avtor doktorski študent) in kontaktni naslov naj bodo v elektronskem dopisu.

Doktorski študentje, katerih teme referatov bodo sprejeti, se bodo lahko potegovali za štipendijo, s katero bodo lahko pokrili potne stroške. Zainteresirani študenti naj to sporočijo organizatorjem.

Predlog za panelno predavanje naj vsebuje naslov panela in imena udeležencev. Prijave zbiramo na elektronskem naslovu sls12.ljubljana.2017@zrc-sazu.si do 1. marca 2017.

Rok za oddajo povzetka referata: 15. marec 2017.

Obvestilo o sprejetju prijavljene teme referata oz. predloga za panelno predavanje: 15. april 2017.

Organizatorji konference: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša  Znanstvenoraziskovalnega centra Slovenske akademije znanosti in umetnosti ter Oddelek za slavistiko, Oddelek za slovenistiko in Oddelek za primerjalno in splošno jezikoslovje Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani

Celotno vabilo v slovenščini, angleščini in ruščini.

 

 

Wikivir 2017

Interesentom za korigiranje leposlovja na Wikiviru sem pripravil  svež seznam besedil, v glavnem daljših izvirnih pripovedi za prednostno urejanje.  Zapišite se k izbranemu besedilu in ga postavite ter uredite po zgledu tistih, ki so bila opremljena s kljukico opravljeno in prestavljena na dno seznamov. Navodil je obilo na pogovorni strani projekta, v dilemi pokukajte k drugim ali vprašajte.  Novinci, ki nimate prav nobene izkušnje z Wikivirom, se za ogrevanje lotite posameznega podlistka, recimo v Slovenskem narodu 1907, in me obvestite, ko končate. Kako bomo postavljali besedilne variante, se moramo še natančneje dogovoriti; interesenti naj pridejo na pogovor. Od Slovenskih večernic je ostalo za popravljanje le še nekaj besedil, označena so z zeleno. Opravljeno delo sproti vpisujte v Evidenco. Zaključek projekta Wikivir 2017 predvidevamo že konec pomladi, zato pohitite s popravljanjem. Izplačila bodo šla prek študentske napotnice (gl. navodila) po možnosti do poletja.  — miran hladnik

Kdaj Slovenci ljubijo svoj jezik?

Vinko Ošlak

Danes smo priče poskusom, da bi na visokošolski stopnji najprej poleg slovenskih predavanj uvedli tudi predavanja v angleščini. To bi po logiki take odločitve kmalu vodilo k temu, da bi na koncu bila večina predavanj v angleščini ali kar vsa, saj bi to domnevno pripeljalo v Slovenijo še več tujih študentov in profesorjev in tako predvsem še več tujega denarja, in denar je tista »sveta« stvar, za katero pobudnikom takega razvoja v osnovi gre. Čisto zadnja posledica pa bi bilo postopno poangleženje ne le vseh univerz in visokošolskih ustanov, ampak tudi celotnega srednjega šolstva in nazadnje tudi osnovne šole. Mnogi mislijo, da gre pač za značilno vedenje porabniškega in tako vsem vrednotam odtujenega človeka 21. stoletja. Tu pa ne gre le za pobude in pritiske »od zgoraj«, kakor ljudje navadno mislijo, ampak je tak pritisk zoper lasten in tako drago plačevan zaklad dan tudi »od spodaj«. Ko bi starši opazili, da lahko njihov otrok uspešno napreduje od osnovne šole do doktorata le tedaj, ko čim bolje obvlada angleščino, bi sami zahtevali uvedbo pouka v angleščini in ne samo poučevanja angleščine, tudi v srednjih in nazadnje osnovnih šolah. To je neizprosna logika stvari, pred katero si ni pametno zatiskati oči.

Razumljivo je, da se človek, ko to opazuje na širšem zgodovinskem ozadju, mora vprašati: Je bilo utemeljeno, da smo pomagali razdreti habsburško cesarstvo, ki je bilo v mnogih pogledih tudi za nas boljše od vsega, kar je prišlo pozneje. Če danes tako prostodušno sprejemamo kot prvi in najpomembnejši jezik angleščino, čemu smo se potem tedaj upirali nemščini, ki prav tako ni hotela nič drugega, kakor današnja angleščina, in je prav tako dvojezičnega Slovenca tistega časa katapultirala v evropski tok znanja, mišljenja in delovanja? Ko bi dr. Korošec zadnjemu cesarju Karlu ne izrekel tistih odločilnih nekaj besed: »Zu spät, Majestät!« – prepozno, veličanstvo, ko mu je cesar ponudil preureditev cesarstva v smislu trializma, da bi kakor prej Madžari, potem tudi južnoslovanski narodi znotraj habsburške hiše dobili močno državno samostojnost s polno veljavo svojih jezikov in kulture, bi se vsaj del cesarstva ohranil; Trst in Celovec bi bila v precejšnji meri slovenska in Hitlerjevega vzpona ne bi bilo. Se je torej »splačalo«? Dobro, in če so se naši predniki že glede Avstrije tako hudo zmotili, ali ne bi mogli ohraniti vsaj Jugoslavijo, ki nam sicer ni dala takšne samostojnosti, h kakršni vsak izoblikovan narod naravno teži, a brez določene avtonomije vendar nismo bili. Če Slovenija ne bi zapustila Jugoslavije, ki je bila v tistem času sicer res v zelo slabem položaju, bi ne imeli tretje balkanske vojne s strahotami, ki so presegale strahote iz druge svetovne vojne in danes Slovencem ne bi bilo treba jokati za izgubljeno Titovo dediščino. Je mogoče danes pravno in moralno utemeljevati izstop Slovencev iz Jugoslavije ob dejstvu, da se prav danes prostovoljno odrekajo glavnemu argumentu za tak izstop: svojemu maternemu jeziku in lastni kulturni in narodni identiteti? K angleščini bi vendar lahko enako uspešno prešli tudi v okviru Jugoslavije. Kot narod bi se lahko postopoma ukinili tudi v režimu Slobodana Miloševića in njegovih naslednikov.

Ponujanje slovenščine ali pa sugestije drugih, da bi bilo za nas same bolje, če se svojemu vendar »tako majhnemu« jeziku odrečemo, v slovenski zgodovini ni nič novega in presenetljivega. Nimamo dokumentov, kako je bilo glede tega v času, ko so nastali Brižinski spomeniki, a težko si predstavljam, da bi bili tedaj bistveno bolj razumni, kakor smo bili v poznejših časih, ko dokumente imamo. Vsekakor imamo prvo zgodovinsko zabeleženo krizo svojega jezika prav v času, ko je naš jezik s Trubarjem dobival svojo najtrdnejšo utemeljitev in tudi status, ko je namreč postal nosilec Božje besede. A ista reformacija, ki nam je lasten knjižni jezik tako mogočno utemeljila in nam ga tako dala, bi nam ga lahko tudi vzela. In kar naredi zadevo še bolj zapleteno: nikakor ne iz kakega nemoralnega ali zavojevalskega nagiba, kakor se je to dogajalo v poznejših časih, predvsem pa v času italijanskega in madžarskega fašizma in nemškega nacionalnega socializma, deloma tudi v času jugoslovanskega integralizma, ki je imel v obdobjih kraljevine in republike sicer različne oblike, a isto težnjo, pač pa iz najboljše želje, da bi evangelij dosegel čim širši krog ljudi, da ne bi »drobili moči in sredstev«, ampak bi z najmanjšim vložkom dosegli največji učinek reformacije in njene skrbi za evangelizadijo južnoslovanskih ljudstev, ki tedaj še niso imela institucij, ki bi jih naredile za narod v polnem pomenu te besede.

Tako sta se v letu 1555 med 24. in 27. jauarjem v nemškem mestu Ulmu srečala odločilna moža slovenske reformacije: Primož Trubar in nekdanji koprski škof in poznejši spreobrnjenec k evangeliju Peter Pavel Vergerij in nekaj pomembnih protestantskih teologov. Kaj je bila tema tega sestanka, mogoče najbolj odločilnega v vsej dosedanji slovenski zgodovini? Vergerij, sam Italijan, a z delnim poznavanjem slovenščine in hrvaščine, je Trubarja spodbujal, naj se loti prevajanja Nove zaveze. Prvi Trubarjev pomislek zoper tako ponudbo je bila njegova samokritičnost in skromnost glede znanja jezika, ki je za tako delo nujno potreben, namreč novozavezne grščine (koiné), ki je bila nekakšen »esperanto« v času apostolov, saj je bil to tedaj narodno nevtralen jezik, obenem pa poenostavljena, ljudska, nikakor ne atiško akademska varianta grščine. V tem jeziku se je bilo mogoče sporazumeti v vsem sredozemskem prostoru, domala v vsem Rimskem imperiju, apostol Pavel, »apostol narodov« tako pri svojem oznanjevanju skoraj ni potreboval pomoči prevajalcev. Trubar je dobro znal nemško, latinsko in italijansko, najbrž pa grščine ni znal. Kako naj bi se torej brez znanja ključnega jezika, v katerem so bile napisane knjige Nove zaveze, takega dela lotil? Vergerij – tako je pač mogel argumentirati Italijan, nikoli tako ne bi argumentiral Nemec – ga je tolažil in spodbujal, da to ni tako pomembno, da mu bo priskrbel svetovalcev in pomočnikov in naj se vendar loti dela. Trubarju sta bila na voljo dva močna svetopisemska prevoda: Hieronimova latinska Vulgata in Luthrov nemški prevod, in oba prevoda je Trubar lahko gladko bral in razumel. Vergerijev argument je bil, in v smislu nuje oznanjevanja brez predolgega odlašanja do časa, ko bi se Slovenci le začeli učiti novozavezne grščine, gotovo utemeljen, da zadrega z neznanjem izvirnega jezika ni tako pomembna, da bi zaradi tega ljudstvom, ki govorijo podobne slovanske jezike, še naprej odtegovali Božjo besedo, ki bi jo mogli razumeti. Ko je Trubar nazadnje popustil in Vergerijevo zamisel sprejel, je nastal naslednji problem, ki pa se je zdel nepremostljiv. Trubar je, ko je vendar že imel za seboj dve knjigi v svojem slovenskem jeziku, Katekizem in Abecednik (1550), kajpada imel v mislih prevod novozaveznih knjig v isti jezik, ki ga je sam utemeljil in mu dal raven in veljavo knjižnega jezika, čeprav sam v teh današnjih kategorijah ni razmišljal, to vemo za nazaj. Vergerij pa mu je prigovarjal, naj vendar ne misli samo na svoje Kranjce, ampak naj se odloči, ko se že pripravlja k tako pomembnemu in velikemu delu, za prevod v jezik, ki bi ga enako razumeli tisti, ki jim Trubar pravi Slovenci, kakor tudi Hrvati, pri čemer je ta beseda označevala tudi Srbe. Povejmo naravnost: Italijan Vergerij je oče jezikovnega, nacionalnega in kulturnega jugoslovanstva! Tu pa se je za »trmastega Kranjca« Trubarja šala končala. Čeprav ni bil v osnovi jezikoslovec, kaj šele etnolog, je čutil in vedel, da Slovenci in Hrvatje vsej ljubezni in Vergerijevim dobrim namenom navkljub vendar niso isti narod in ne govorijo istega jezika. Konstelacija moči na tem tako dramatičnem sestanku v Ulmu je bila povsem na Vergerijevi strani. Vergeriju je povsem pritegnil württemberški nadvojvoda Krištof, sicer eden najbolj zaslužnih mož za uspeh Trubarjevega dela in slovenske reformacije, s tem pa tudi konsolidacije slovenskega naroda in knjižnega jezika, prav tako pa tudi največji Trubarjev podpornik in financer baron Ungnad. Za oba velikaša, od katerih je samo nadvojvoda zagotovo bil nemškega rodu, je bil jezikovni položaj med Slovenci in Hrvati analogen jezikovnemu položaju med nemškimi deželami pred Luthrom, saj je ta s svojim prevodom Biblije dal Nemcem, ki so bili prej razdeljeni na močna in med seboj komaj razumljiva narečja, enoten nemški jezik – čemu naj ne bi Trubar podobno ravnal na območju, ki ga poseljujejo Slovenci in Hrvatje? Ungnad in Krištof nista znala ne slovenščine in ne hrvaščine in nista mogla konkretno presoditi, ali ima Vergerij prav, da bi bili to samo dve narečji nekakšne v osnovi skupne južnoslovanščine, medtem ko je Trubar znal dovolj dobro nemško, da je znal razlikovati med razlikami na narečni in razlikami na jezikovni ravni. Vedel je, da je med slovenščino in hrvaščino neka specifična razlika, ki je drugačne narave in ravni, kakor pa razlika med še tako različnimi narečji sicer v osnovi istega jezika. A če bi zgolj to vedel, bi proti tako močnim kontrahentom v tej odločitvi ne mogel zmagati. O tem, ali bo slovenščina kot lasten knjižni jezik »stala in obstala«, če parafraziram Trubarjevo formulo, ki se sicer nanaša na človekov položaj pred Bogom, nista mogla odločati samo pravo jezikovno spoznanje in pravi jezikovni čut, potreben je bil še poseben značaj človeka, ki je svoj jezik branil in ga nazadnje tudi uveljavil. To je bila Trubarjeva trma, ki pa ni bila trma samovoljnega  in nepoučljivega človeka, ampak je bila to trma moža, ki ve, da ima v tej zadevi prav in nosi polno odgovornost, da stvar brani do meja svojih moči. Tak značaj ne more biti zgolj človekov »izdelek«, taki značaji so darovani od »zgoraj«, kakor pravimo, in v svoji zgodovini smo imeli kar nekaj ljudi s tako od Boga darovano »trmo«, brez katere bi se že davno utopili v valovih vergerijevsko razumljenega ilirstva, pri čemer nočem odvzeti niti grama od neprecenljivih Vergerijevih zaslug za Trubarjevo delo, slovensko reformacijo in tako posledično tudi za rojstvo slovenske nacije. Na koncu je Trubar prepričal sogovornika – pomislimo: skoraj tlačan, vsekakor tlačanov sin, aristokrata, posredno pa tudi Hansa Ungnada in samega nadvojvodo Krištofa. Tako je bilo odločeno, da Trubar prevede Novo zavezo v isti jezik, v katerem je v Rottenburgu napisal svoji prvi knjigi in tako njegov slovenski jezik dobi tudi najvišje potrdilo po Božji besedi, katere posoda je s tem postala in do danes ostala. Prva uradna ura slovenskega knjižnega in nacionalnega jezika!

Slovenci ne bi bili Slovenci, če se zgodba čez tristo let ne bi ponovila. Nastane ilirsko gibanje, ki nam ni hotelo le zamenjati pisave, kar je uspelo, ampak kar ves jezik, kar ni uspelo. Dve osebnosti slovenske poezije simbolizirata in predstavljata ta spor znotraj naroda in med dvema narodoma, znova med Hrvati in Slovenci. Stanko Vraz, nadarjen pesnik, se priključi ilirski zamisli zlitja obeh jezikov in postane nazadnje uspešen – ne ilirski, kakor je menil, ampak preprosto hrvaški pesnik. Spet je bila slovenščina rešena po trmi, značilni kranjski trmi Franceta Prešerna, ki raje sprejme spor s pesniškim prijateljem, kakor da bi se odrekel svoji slovenščini. Tudi Prešeren se vda novemu pravopisu, po Ljudevitu Gaju, torej po Hrvatih posredovani deloma češki pisavi, kakor jo pišemo še danes, čeprav bi mogoče tudi tu njegova trma ne škodila, saj naši bohoričici prav nič ni manjkalo, z računalniško rabo pa bi imeli veliko manj težav. A bodimo hvaležni Prešernovi kranjski trmi, da smo še enkrat ohranili jezik, čeprav je šla pisava po Savi!

Seveda hudič, ki je pristojen za zmešnjave med jeziki, ni odnehal in se je ilirska zgodba pod novim pojmom državnega »zedinjenja«, ki je hotelo postati tudi narodna in nazadnje jezikovna »edinost« v obliki integralnega jugoslovanstva, kmalu ponovila. Namreč po »zedinjenju«, ki je v resnici bilo vojaška okupacija prejšnje, le dober mesec trajajoče »Države Slovencev, Hrvatov in Srbov«, ne da bi za to morali potekati boji, saj so predstavniki te že obstoječe, veliko boljše zamišljene Jugoslavije, v strahu pred Italijo, ki je silila proti Ljubljani, sami šli prosit v Beograd, naj kraljevina Srbija ustvari nova dejstva in zasede ozemlje mednarodno ne priznane Države SHS. In ob tem se razvname novo navdušenje, da bi prišlo tudi do jezikovnega zlitja, o čemer dovolj obširno piše Josip Vidmar v svoji sijajni knjigi Kulturni problem slovenstva (1932), kar je mogoče imeti za najbolj pomembno Vidmarjevo esejistično delo, ki do danes ni izgubilo svoje aktualnosti. Tudi najpomembnejši predstavniki slovenske kulture in umetnosti so se bili pripravljeni odreči slovenščini in jo položiti na žrtveni oltar integralnega jugoslovanstva, kakor ga je v državni program povzdignila srbska dinastija Karađorđevićev. Ivan Cankar je že pred razpadom habsburške monarhije opozarjal na to premišljanje in dogajanje in je v svojem znamenitem predavanju Slovenci in Jugoslovani v Mestnem domu v Ljubljani leta 1913, kjer je odločno zavrnil poskuse jezikovnega in kulturnega »ujedinjenja« in podal svojo preroško formulo, ki je žal niso upoštevali niti arhitekti Kraljevine SHS niti Titove Jugoslavije: »Po krvi smo si bratje, po jeziku vsaj bratranci. Po kulturi, ki je sad večstoletne separatne vzgoje, pa smo si veliko bolj tuji, nego je naš gorenjski kmet tirolskemu ali goriški viničar furlanskemu.« Celo elitna katoliška revija Čas se je zavzemala za jezikovno zlitje s Hrvati in je to skušala teološko utemeljevati z očitkom, da se Slovenci damo voditi od duha sebičnosti in samovšečnosti.

Kraljevina Jugoslavija ni doživela sramote, da bi se uničila sama, uničili so jo štirje okupatorji: Italija, Nemčija, Madžarska in Bolgarija. In tudi ti je niso uničili docela. Nemško okupacijsko poveljstvo je moralo uporbiti že prej odstavljenega generala jugoslovanske kraljeve vojske, ki je tako brez vsakega pooblastila podpisal akt predaje, ki tako ni imel nobene pravne in mednarodno pravne veljave. To veljavo je ponaredku dala oblast komunistov, ki je tako s spretnim manevrom prikazala kraljevino kot izdajalsko oblast, ki se je brez upora predala okupatorju, sebe pa kot rešitelja domovine. Druga Jugoslavija, temelječa na tej prevari in še na vrsti drugih, ni postala žrtev tuje okupacije, ampak se je uničila sama, njeni privrženci pa ves čas po načelih zarotniških teorij iščejo krivca za razpad zunaj države, čeprav človek zdrave kmečke pameti ve, da je odgovoren za razprodajo posestva zapiti in negospodarni kmet, ne pa gostilničar, odvetnik in drugi, ki so seveda vedno navdušeni, če se lahko polastijo imetja, ki ga pijanec in zapravljivec ni znal pošteno upravljati.

A na začetku tega žalostnega razpada, ki je pustil za seboj toliko mučenih, mrtvih in toliko ruševin, imamo spet isto skušnjavo jezikovnega in kulturnega »ujedinjenja«. Takrat (1983) se je zadeve lotil hrvaški partijski funkcionar in minister, pozneje predsednik vsejugoslovanske Partije dr. Stipe Šuvar, ki ima sicer neslavne zasluge za ukinitev gimnazij v Jugoslaviji in uvedbo »usmerjenega izobraževanja«. Sodu pa je izbila dno njegova zamisel »skupnih šolskih jeder«, po kateri bi se pouk nacionalnih vsebin močno zmanjšal, zato pa bi vse šole v Jugoslaviji povečale učne vsebine o drugih jezikih in kulturah, a vsakemu jeziku, kulturi in zgodovini bi bilo po vsej državi odmerjeno toliko ur, kolikor je v kaki republiki prebivalcev z ozirom na celotno jugoslovansko prebivalstvo. Navidez prijazen in privlačen predlog, v katerem pa je bil skrit stari načrt poenotenja v državi, seveda ne v škodo najmočnejših narodov, Srbov in Hrvatov, ampak manjših, tako tudi Slovencev. Na to pobudo se je zelo energično oglasil pesnik Janez Menart, ki se ga danes v tej pogumn vlogi komaj še kdo spominja. To je bil začetek razpadanja države, ne pa zarota Vatikana in skrivnostnih tajnih združb, s čimer si perejo slabo vest protagonisti ene največjih katastrof zgodovine na Balkanu.

Se je s tem žalostna serija poskusov nasilnega »ujedinjenja«, ki nikoli ni uspel, vedno pa je pustil za seboj veliko škode in v prejšnjem stoletju tudi človeških žrtev, končala? V človeški nespameti je neka čudna zvestoba, ki je nič ne omaje. Komaj so se Slovenci rešili neprijetnega gospodarja na jugu, so začeli mrzlično iskati novega gospodarja na severu. Našli so ga v Evropski Uniji in v vojaškem paktu NATO. V svoji politični neprisebnosti niso ugotovili, da je ureditev EU na las podobna ureditvi nekdanje Jugoslavije ali pa Sovjetske zveze. Navidezna enakopravnost, dejanska neenakost. Vsakdo bi si lahko izračunal, da je idealu enakopravnosti pri več ko dvajsetih narodih in jezikih veliko težje zadoščati, kakor pa v državi s petimi ali šestimi narodi in jeziki, kakor je to bilo v Jugoslaviji. In če imperij ne more praktično poslovati v vseh formalno enakopravnih, a le paradno rabljenih jezikih, posluje pač v enem samem, vse druge pa ima na isti ravni kakor zastavo in himno, za paradne potrebe, nikakor pa ne za redno komuniciranje. Res je, da so jeziki držav EU uradni jeziki, pri čemer je treba takoj povedati, da iz vsake države le en jezik, kar pomeni, da so številni jeziki vendar zapostavljeni in bi se tako krivica godila tudi, če bi EU dosledno poslovala v vseh svojih uradnih jezikih. A podobno kakor pri OZN ni tako odločilno, kateri so uradni jeziki, bistveno je, kateri so delovni jeziki. In to sta v EU spet formalno dva, da je nekoliko prikrita privilegiranost angleščine, namreč francoščina in angleščina, dejansko pa prevladuje angleščina, čeprav za to ni nobene pravne osnove. Kako je vrednost francoščine v zadnjih letih padla, kaže odločitev avstrijskega zunanjega mnistra Kurza, da znanje francoščine ni več pogoj za študij na sloviti dunajski diplomatski akademiji. Kdor torej hoče delati kariero v Bruslju, si mora usvojiti angleščino na čim višji ravni. To pa je mogoče samo, če to ni le učni predmet v nacionalnem šolskem sistemu, ampak kar učni jezik. Seveda ne takoj na vseh ravneh, ampak postopno. Najprej na univerzi, potem bodo sledile srednje šole in nazadnje tudi osnovne. In sredi tega jezikovnega vrtinca se je znašla Slovenija, ki svoje samostojnosti ni vzdržala.

To je logika svetovnih jezikov, izmed katerih v vsakem obdobju prevladuje le eden, a ta ne za vedno, pač pa se »zmagovalci« v zgodovini izmenjujejo. Naš rod je doživel tako zamenjavo, ko je po drugi svetovni vojni začela upadati vloga francoščine, vse večji monopolni položaj pa je dobivala angleščina. To nikoli ni bila demokratična odločitev posameznikov in narodov, ampak enostransko ustvarjeno dejstvo. Slovenščina se je doslej uspešno upirala nasilnim ali zvijačnim poskusom, da bi se bodisi zlila z večjim »bratskim« jezikom ali pa sploh izginila – nič pa ne kaže, da bi bila enako rezistentna v soočenju z mogočnim svetovnim jezikom, ki se ne uveljavlja na silo, na kar je opozarjal že Cankar, ampak z ustvarjanjem dejstev in z metodami angleške diplomatske šole, ki žrtev prepriča, da to, kar so hoteli Nemci, Italijani, Madžari in drugi vsiliti, narod ne le prostovoljno sprejme, ampak to celo drago plača. Angleščina je danes eden največjih izvoznih artiklov britanskega gospodarstva.

Nekateri, tudi nekateri esperantisti, za to krivijo angleški jezik angleško kulturo in nacijo. To je napačna in škodljiva presoja. Kriv je apriori krivičen svetovni in lokalni jezikovni sistem, ki ga ne podpirajo samo pripadniki najmočnejših narodov, katerih jeziki se v zgodovini vrstijo na nekaj časa trajajočem prvem mestu, ampak vsi narodi, saj vsi zavračajo moralno in pravno dobro paradigmo, ki temelji na sporazumni odločitvi vseh posameznikov in narodov, da svoji materinščini pridružijo še jezik, ki je skupna last človeštva in ne pripada nobenemu narodu. Tak jezik mora biti občutno lažji za učenje, saj je v tem njegova demokratičnost, obenem pa mora imeti takšne izrazne zmožnosti, da je vanj mogoče »pretočiti« vse zaklade človeškega izražanja, mišljenja, čutenja in znanja. Prav to pa je opis jezika, ki s tem namenom že 130 let obstaja in je vsem tem zahtevam v polni in dokazljivi meri zadostil. To je jezik, ki ga je dr. Zamenhof kot seme vrgel v brazdo komunikacijske njive sveta, številni njegovi učenci pa so to setev zalivali ne le z znojem svojega prizadevanja, ampak tudi s solzami in nazadnje s krvjo svojeg žrtvovanja za to vzvišeno zamisel. Ne vem, ali je zgolj naključje, da njegovo resnično ime – Zamenhof – kar je popačena oblika nemškega Sammenhof, kar bi lahko prevedli z »dvor semen«, saj se njegov esperanto od vseh drugih projektov s podobnim namenom radikalno razlikuje prav po tem, da so drugi izdelali kompleten jezik s debelim slovarjem in slovnico, medtem ko je dr. Zamenhof po načelih organske rasti – saj je bil po poklicu zdravnik in ne jezikoslovec – izdelal le seme jezika, ki ga je izročil humusu človeštva v upanju, da bo seme vzklilo, zraslo in obrodilo obilen sad. Seme je vzklilo, rast je bila presenetljivo nagla in obilna, zrasli so tudi lepi in dobri komunikacijski, literarni, znanstveni in drugi jezikovni sadeži – narodi pa se obotavljajo in ne pristopijo k žetvi, za katero bi že bil čas.

Ne le Slovenci, vsi narodi sveta imajo samo eno možnost, da končajo krivično jezikovno, s tem pa tudi kulturno, gospodarsko in politično ureditev sveta. Zediniti in odločiti bi se morali za nevtralno sporazumno rešitev, za katero ne bi bilo treba nikomur plačevati. Vložek vsakega posameznika za tak sporazum je 150 ur učenja za osvojitev osnovnega znanja, s katerim lahko človek reši vse osnovne komunikacijske situacije. Tu problem ni ne čas ne denar, ampak zgolj dobra volja in jasno spoznanje. A najmočnejši motiv poleg zahteve pravičnosti, da se posamezniki in narodi pridružijo takemu sporazumu, je iskrena ljubezen do maternega jezika, ki ima svojo podlago v Božji zapovedi o spoštovanju očeta in matere, kakor je to sijajno utemeljil mariborski škof Slomšek v svoji znameniti pridigi O dolžnosti svoj jezik spoštovati v Blatogradu na Koroškem v letu 1838. Svojega jezika pa ne moremo spoštovati, ga ohranjati in bogatiti, če pristajamo na njegovo zapostavljenost ali se celo sprijaznimo z njegovim izginjanjem, ker je tako morda ugodno za našo kariero. Najboljše varovanje maternega jezika pa je raba nevtralnega mednarodnega jezika s pripadniki drugih jezikovnih skupin in narodov. Drugače kakor svetovni jezik, ki vedno hoče vladati in biti nazadnje prvi, hoče mednarodni jezik služiti in biti vedno le drugi. To je vsa filozofija esperantske komunikacijske paradigme. Slovenec pa je kakor majhen otrok, ki se začne zanimati za odloženo in zanemarjeno igračo samo, če kak drug otrok seže po njej, sicer pa nanjo hitro pozabi in jo prepusti umazaniji in razpadanju. Zato je bila slovenščina vedno najbolj živa in ljubljena, kadar in kjer je bila preganjana. Skozi dolgo zgodovino smo imeli srečo, da smo imeli gospodarje nekoliko počasne pameti, ki so nam skušali naš jezik na silo vzeti, kakor je povedal Cankar. Danes pa smo dobili, po lastni izbiri, gospodarja, ki je inteligenten in svojga jezika ne vsiljuje, ampak ga prijazno prodaja. Proti temu uporabnik slovenske materinščine ni zgodovinsko cepljen. To nas kot narod utegne odnesti, kakor nas vse druge ujme prej niso. Rešitev je, da se zavemo svoje neodraslosti, da mentalno, moralno in duhovno odrasemo, saj je samo odrasel človek sposoben in voljan pristopiti k moralnemu sporazumu take razsežnosti, kakor je to sprejetje skupnega nevtralnega jezika. Trubarjev klic ni nič drugega, kakor klic k temu, da njegovi rojaki odrastejo in niso več otročaji, ki se stepejo za igračo, ko se je kdo dotakne, sicer pa jim zanjo ni mar. Stopiti za Trubarjem v njegovo smer ne pomeni le stopiti v obzorje svoje večne usode, kar je temeljni smisel reformacije, ampak tudi stopiti v zemeljsko obzorje racionalnosti in pravičnosti.

 

 

 

Program slovenističnega simpozija v Moskvi 28. in 29. novembra 2016

Alešu hvala za tole obvestilo. — miran

===

ПРОГРАММА МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «СЛОВЕНСКИЙ ЯЗЫК, ЛИТЕРАТУРА И КУЛЬТУРА В СЛАВЯНСКОМ И ЕВРОПЕЙСКОМ КОНТЕКСТЕ», 28-29 НОЯБРЯ 2016

28 ноября

10. 00 — 10.30 – Регистрация участников конференции (библиотека 1-го гуманитарного корпуса МГУ им.М.В.Ломоносова, 1 этаж, левый торец корпуса)

10.30 — 11.30 – Торжественное открытие конференции.
Выступления декана филологического факультета МГУ, проф. Марины Леонтьевны Ремневой, заведующей кафедрой славянской Филологии проф. Наталии Евгеньевны Ананьевой, гостей конференции (библиотека 1-го гуманитарного корпуса МГУ)

11.30 — 12.00 – Открытие «Словенской книжной выставки»
(библиотека 1-го гуманитарного корпуса МГУ)

12. 30 – 14.30 Пленарное заседание (ауд. 1060, 10 этаж 1-го гуманитарного корпуса)
Председатели: Наталья Евгеньевна Ананьева, Вера Смоле

Регламент: выступление на пленарном заседании – 20 мин., на секционном -15 мин.

1. Мойца Нидорфер – Шишкович (Любляна) Словенистика в зарубежных университетах в свете актуальных вызовов.

2. Ольга Сергеевна Плотникова, Надежда Николаевна Старикова (Москва) Этапы развития словенистики в России.

3. Марко Есеншек (Марибор) Ошибочная языковая политика словенских университетов.

4. Мойца Смолей (Любляна) Теоретические взгляды на язык и функционирование словенского литературного/стандартного языка в реальности.

5. Любовь Викторовна Куркина (Москва) Словенская лексика в «Этимологическом словаре славянских языков . Праславянский лексический фонд», вып.1 (М.,1974).

6. Вера Смоле (Любляна) Второй том «Словенского лингвистического атласа» и
диалектные тексты о деревенском доме.

14.30 -15.30 Обеденный перерыв.
15.30 – 18.30 Секционные заседания

Секция 1. СЛОВЕНСКИЙ ЯЗЫК НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ.
ЛИНГВОДИДАКТИКА. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА ( ауд. 1059, 10 этаж)

Председатели: Андрея Желе, Мария Львовна Кулешова

1. Андрея Желе (Любляна) Словенские предлоги между лексемой и высказыванием.

2. Мария Львовна Кулешова (Москва) Общеоценочные прилагательные с положительной коннотацией в словенском языке: семантика и сочетаемость.

3. Мария Михайловна Громова (Москва) Сентенциальные клитики в северо-восточных диалектах словенского языка.

4. Вида Есеншек (Марибор) Идеологическая маркированность лексики в словарях.

5. Матея Лутар (Любляна) Учебники Центра по преподаванию словенского языка как второго / иностранного и «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком (SEJO)”.

6. Борис Керн (Любляна) Словообразовательные и семантические особенности
новейшей словенской лексики.

7. Михаэла Кнез (Любляна) Развитие письменных навыков у изучающих словенский язык как второй с помощью интернетного ресурса WRILAB2 .

8. Магда Лойк (Любляна) Союз pа в противительной функции.

9. Ольга Александровна Лысенко (Санкт-Петербург) Словенский язык в языковой политике Республики Сербии.

Секция 2. СЛОВЕНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА: ИЗУЧЕНИЕ, ПРЕПОДАВАНИЕ (ауд. 844, 8 этаж)

Председатели: Надежда Николаевна Старикова, Криштоф Яцек Козак

1. Божа Кракар – Вогель (Любляна) Литература как учебная дисциплина в школах Словении.

2. Александр Белчевич (Любляна) История словенского стиха.

3. Надежда Николаевна Старикова (Москва) Человек с бомбами: загадка Антона Подбевшека.

4. Анна Геннадиевна Бодрова (Санкт-Петербург) Рецепция творчества Альмы Карлин в Словении.

5. Сергей Николаевич Мещеряков (Москва) Сербский исторический роман 1970-х годов в южнославянском контексте.

6. Криштоф Яцек Козак (Копер) Современная словенская литература с ностальгией о прошлом и пессимизмом о будущем.

7. Анастасия Сергеевна Моругина (Москва) Автобиографические мотивы в романе Д. Янчара «Насмешливое вожделение».

8.Жанна Владимировна Перковская (Москва) «Борьба за жизнь» – словенский
язык в триестинской историко-культурной среде (на материале произведений
Мирослава Кошуты и Марко Кравоса).

9. Александра Николаевна Красовец (Москва) Цветка Липуш и Майя Хадерлап: множественная языковая и культурная идентичность словенских поэтесс австрийской Каринтии.

10. Евгения Викторовна Шатько (Москва) Интертекстуальность как основа пьесы И.Светины «Могила для пекарни».

29 ноября
Секционные заседания 10.00 – 14.00

Секция 3. РУССКО-СЛОВЕНСКИЕ НАУЧНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ (ауд. 972 «Пушкинская гостиная», 9 этаж)

Председатели: Марианна Леонидовна Бершадская, Дамьян Хубер

1. Искра Васильевна Чуркина (Москва) Изучение русского языка словенцами в 1860 – 1970 годах.

2. Марианна Леонидовна Бершадская (Санкт-Петербург) Россия периода Первой мировой войны в дневниках и воспоминаниях словенских «военнопленных».

3. Любовь Алексеевна Кирилина (Москва) Взгляды словенских политиков на Россию в начале 20 века.

4. Татьяна Ивановна Чепелевская (Москва) Роль переводческой и популяризаторской деятельности Янеза Трдины для развития словенско-русских связей на материале его рукописной книги «Русские».

5.Алла Геннадьевна Шешкен (Москва) «Русская матица» в Любляне.

6. Дамьян Хубер (Любляна) Семинар словенского языка, литературы и культуры и Международный научный симпозиум «ОБДОБЬЯ» с точки зрения участия в них россиян.

7. Юлия Анатольевна Созина (Москва) Перевод как «тягловая сила просвещения». Опыт российско-словенского взаимодействия.

Секция 4. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ И ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ СЛОВЕНСКОГО ЯЗЫКА. ВОПРОСЫ ИСТОРИИ И ЭТИМОЛОГИИ (ауд.852, 8 этаж)

Председатели: Эрика Кржишник, Елена Коницкая

1. Гарун-Рашид Абдул-Каримович Гусейнов (Махачкала) Словен. vila “колдунья”древнерус. ВИЛА (мифич. существо в образе девы и др.) и словен. ober (древнерус.ОВЬРИНЪ/ОБЪРИНЪ) “авар” и др.: аспекты этимологизации в общеславянском контексте.

2. Эрика Кржишник (Любляна) Словенские и русские сравнительные фразеологизмы с зоонимическим компонентом.

4. Елена Коницкая (Вильнюс) Маркеры пространственных отношений в русском и
словенском языках: наречия.

5. Желько Маркович (Нови -Сад) Глагол videti в сербском и словенском языках.

6. Владимир Нартник (Любляна) К вопросу о местоимениях kdo и kaj в словенском языке.

7. Анастасия Ильинична Плотникова (Москва) Окончание –У/ -U в род. падеже ед. числа у существительных мужского рода в русском и словенском языках.

8. Ольга Сергеевна Плотникова (Москва) Словенский глагольный вид. Типология и генезис.

9. Матей Шекли (Любляна) Частицы и союзы в языке Фрейзингенских
отрывков.

Секционные заседания 14.30 – 16.30

Секция 5. СЛОВЕНСКИЙ ЯЗЫК И ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ (ауд.972 «Пушкинская гостиная», 9 этаж)

Председатели: Ирена Орел, Глеб Петрович Пилипенко

1. Андрея Леган –Равникар (Любляна) Влияние контактного языка – немецкого на изменения в cемантике и стилистике древнейшей словенской лексики (16 век).

2. Ирена Орел (Любляна) Русизмы в словенской лексикографии второй половины
19 века.

3. Тьяша Якоп (Любляна) Заимствованная лексика в словенских диалектах (по
материалам для «Словенского лингвистического атласа»).

4. Ирина Макарова – Томинец (Копер) Словенский язык с русским акцентом:
языковой портрет русскоязычного жителя Словении.

5. Глеб Петрович Пилипенко (Москва). Языковые стратегии словенцев в Триесте

Секция 6. ИСТОРИЯ. КУЛЬТУРА. ФОЛЬКЛОР ( ауд.852, 8 этаж)

Председатели: Мария Станоник, Андрей Иванович Изотов

1. Мария Станоник (Любляна) Кирилл и Мефодий в словенском литературном фольклоре.

2. Андрей Иванович Изотов (Москва) Кирилло-Мефодиевские традиции в Чехии.

3. Барбара Иванчич-Кутин (Любляна) Мотивы в сказаниях о кривопетах.

4. Надежда Сергеевна Пилько (Москва) Культурная жизнь Любляны в 1941-1943 гг.

5. Катя Пиузи (Киев) POLH “соня” в словенском фольклоре в контексте славянского фольклора о животном мире.

17. 00 ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ЗАСЕДАНИЕ.
ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ КОНФЕРЕНЦИИ (ауд. 972 «Пушкинская
гостиная», 9 этаж)

ФУРШЕТ

Stezosledec z osme rejde

Srečali smo se pod devetnajsto rejdo.[1] Oni trije so se vračali s Srebrnjaka, midva pa sva se umikala iz spopada z ruševjem med Starim Utrom[2] in Plešivcem. Pozornost je vzbujal z dolgo sivo grivo pod čepico s ščitnikom. Po turi sva na njegova dva »klienta« Heleno in Domna, ki sta v poletnem času njegova prva soseda v dolini, naletela v gostilni Metoja v Trenti in ob požirkih piva, ki je šumelo po presušenih grlih, sta nama povedala to in ono o svojem vodniku. Ime mu je Lojz Hosner, po domače Podskalar ali iz Podskale. Živi pod osmo rejdo stare italijanske vojaške ceste na Staro Utro, na blizu 800 metrih višine ali dobre pol ure hoje od asfalta. Hiše s ceste nisva videla, ker se skriva za robom. Živi sam z dvema kozama, elektriko pridobiva iz bližnjega potoka, telefon sicer ima, ampak ga bolj redko vklaplja. Raje se meni po pošti, po tisti brez predpone e-, najbrž tudi iz stanovske zavesti, saj je v nekem obdobju ob poletjih nadomeščal lokalnega poštarja. V dolino gre po opravkih enkrat na teden, vse potrebno (potrebuje pa malo) prinese domov v nahrbtniku: 1,7 km po svoji cesti in potem do trgovine v Trenti še 2,5 km po glavni soški cesti. V mladosti je pasel ovce po planinah nad obema bregovoma Soče, zlasti na Trebiščini, in pozna okoliške hribe kot svoj žep. Čeprav jih ima že 73, ga je težko dohajati. Naj mu kar piševa in se zmeniva z njim za kakšno turo.

In sva se zmenila, da se dobimo na njegovem ovinku okrog sedme zjutraj. Začelo se je neobetavno. V spominu sva imela, da je cesta dovolj široka in lepo vzdrževana. Ravno daniti se je začelo, ko sva zapeljala nanjo. Začetek je razbrazdan, seveda, zato da bi lovci, ki jo upravljajo, odvrnili nespretne voznike, ki bi imeli višje gori potem težave z obračanjem in parkiranjem. Ampak mi to znamo, pa tudi pričakovati ni, da bi septembra sredi tedna turisti ali lovci rinili sem gor. Mirno se lahko zapeljeva do osmega ovinka ali še kaj višje in tako prihranimo nekaj štorkljanja po cesti. Iz šoferske perspektive se je cesta izkazala precej ožja, kot se nama je zdela pešcema pred nekaj tedni, usodni pa so bili šoferskemu planinstvu prečni jarki za odvajanje vode in tlakovane poglobitve, kjer cesta prečka strme draste.[3] Dvakrat sva s trebuhom pogarala[4] po pukljih pred jarki, preko tretjega pa se ni več dalo. Morala bi vzeti s sabo kakšno kamro ali brjonko,[5] da bi jo na kritičnih mestih polagala pod kolesa. Pa takega ploha nisva imela niti ga ni bilo nikjer ob cesti, obzidani s škarpami, da bi si ga sposodila v ta namen. Nič ni pomagalo, po polžje je bilo treba nazaj, z odprtimi vrati prtljažnika, da na dva metra in pol široki cesti ne bi podrsala avtomobila še po levi ali desni strani. Na tretjem ovinku sva se odločila za obračalni manever. S kamni sva razširila ovinek za nujno potrebne centimetre in se oddahnila, ko se nama je srečno izšlo. Parkirala sva na drugi rejdi. Tri četrt ure nama je vzel poskus posiljevanja ceste, ki je bila narejena le za topove, z osebnim avtom. Medtem se je naredil lep dan. Peš je šlo lažje in komaj kaj počasneje kot z avtom.

Lojz nama je že prihajal nasproti. Na njegovi rejdi sva ob skladovnicah drov[6] in dilj,[7] zloženih med konfini in nad škarpo, kjer je ob ragljah[8] dozoreval fižol, počakala, da je stopil na domačo prestajo[9] po nahrbtnik. In potem smo ob kramljanju napravili še tiste tri kilometre do 24. rejde, kjer se vozna cesta (ja, vozna kakor za koga) neha. Lojz je z vozišča odstranjeval kamne, ki so se zvalili nanj, in veje, ki bi v temi lahko ovirale korak. Pokazal je poko, iz katere prileze modras, kje gnezdijo taščice, kje je medved odstranil skalo, da je pod njo prišel do medu v osišču. Nad devetim ovinkom je pod cesto še en hram. Prebivalci so se že zdavnaj izselili v tujino in le občasno pride kdo naokrog. Lojz ve pokazati, kje je bila ob hiši nekoč njivica. Ob poti so ležala lepo omajena debla smrek, ki jih je napadel lubadar in jih je pripravil, da jih ob prvi zmrzali po drasti spravi v dolino. Bo kdo odkupil bukova drva, ki jih je lepo nacepljena zložil v skladovnico? Ne ve, mogoče bodo ostala kar tam, sam ima okrog hiše že dovolj lesa za kurjavo, sicer pa je hiša na prisojni legi in je januarja lahko zelo toplo čez dan, medtem ko je v dolini senčno in mraz. Ne, v dolino se že ne bo selil, tam se pozimi še nogavice ne posušijo, če jih sezuješ. Na 19. ovinku je napravil klop, kjer se pohodnik spočije, potem ko si je iz izvira pod ovinkom natočil vode.

Cesto so za vojaške potrebe zgradili Italijani pred drugo svetovno vojno, v letih 1939–41. Z nje bi topovske krogle nesle direktno na mejni prehod na Vršiču, ampak tam so bili ob koncu gradnje že Nemci namesto Jugoslovanov, nanje pa menda ne bodo streljali. Po drugi svetovni vojni se je zarasla, zdaj pa jo vzdržujejo in uporabljajo lovci, ki so na balvanu na opuščeni planini Berebica (na enem zemljevidu so zapisali Verevica, na drugem kar Veverica, drugje spet Novo Utro) pod 20. ovinkom postavili veliko lovsko opazovalnico. Planina je delovala samo med leti 1928 in 1932. Na cesto zaidejo tudi gorski kolesarji, vendar še zdaleč ne množično. Štori odrezanega mladja sredi poti pričajo, kako hitro lahko lepa cesta postane težko prehodna. Mestoma je cesta travnata. V mokrem to ni najboljše za vožnjo, ob nalivih pa zaradi trave cestišče ostane nepoškodovano. Proti vrhu je graditeljem začelo zmanjkovati cementa in so kašte[10] v ovinkih zložene kar na suho in dovolj mojstrsko, da jih je zob časa načel samo na posameznih kritičnih mestih.

Na 24. ovinku smo cincali, ali krenemo levo na Srebrnjak ali naprej desno po ostankih ceste do planine Staro Utro in od tam na Trentski Pelc. Obe poti sta približno enako dolgi, prva gre po strmih travah, druga med ruševjem in po skalah. Trentski Pelc (na starem zemljevidu 2109 m, na novem 2116 m) je nekaj metrov višji in razgled ima lepši: povzpnimo se torej nanj, na Srebrnjak (2100 m, po novem 2092 m) pa ob naslednji priložnosti.

Zadnji kilometer ceste je vsekan v prepadna pobočja, ki padajo s Pelca, in je zasuta do te mere, da je po njej mogoče le še s kolesom, pa še to po Lojzovi zaslugi, ki je v splazeni odsek izkopal poličko. Lovska koča na Starem Utru je primerna za počitek. Še po drugi svetovni vojni se je tu dogajala sečnja ali vrharjenje,[11] zdaj pa lovci pokosijo travo le na poti, da ob dežju ali jutranji rosi mokrota ne pride prehitro v čevlje. Koča stoji malo višje od ostankov predhodnice, ki jo je pred prvo svetovno vojno zgradil Anton Tožbar mlajši, sin tistega znamenitega Antona Tožbarja, ki mu je medved odbil čeljust in je tak, brez spodnjega dela glave, živel še dve desetletji. Naročnik gradnje je bil tržaški botanik, planinec in lovec Bois de Chesne [izg. bwa dǝ šên], čigar družina je pobegnila iz Francije zaradi svojega hugenotstva. Poznan je kot ustanovitelj botaničnega vrta Juliana v Trenti. Zelo dobro bi se nama zdelo, če bi se za resnično izkazala najina domislica, da se po njem imenuje rama pod Srebrnjakom Za česnom (na novejšem zemljevidu Za česmom), pa onomastik Silvo Torkar svari, da to skoraj gotovo ne bo držalo. Več o koči je Lojz povedal Miroslavu Kajzlju za knjigo Bovško (str. 343).

Od koče gre slabo vidna potka, ki jo Lojz mimogrede označuje tako, da s škarjami krajša veje borovcev, kjer preveč silijo vanjo. Nekateri domačini kritično komentirajo to njegovo početje, češ da bo pa zdaj lahko vsaka žaba lezla sem gor, ampak končno gre le za najnujnejše posege v svetu, ki je bil svojčas prepreden z ovčjimi stečinami in človeškimi stezami. Dvesto metrov nad kočo pridemo do razcepa. Desno kaže prirezano ruševje proti Plešivcu, ki sem ga zadnjič neuspešno naskakoval, ker so me možici zapeljali v napačne smeri, levo pa po vodoravnici in tudi malo navzdol do melišča pod Trentskim Pelcem. Nad njim gre pot po prečkah nad skoki do žleba, kjer je treba malo poplezati, recimo, da je nekakšna dvojka. Tu je pred leti obilnejša Tržačanka tako nerodno obvisela na borovčevi veji v kaminu, da se je Lojz namučil, preden jo je snel z nje. Vodnik ob poti pokaže, kje je v poležani travi počival gams, z ostrim očesom najde celo odlomljen pobarvan noht neznane planinke. Zaradi sledosledskih sposobnosti (najbrž pa tudi zaradi dolgih sivih las) mu je nekdo občudujoče rekel, da je kot Indijanec, in zdi se, da mu vzdevek ni odveč. Sem je v 60. letih vodil fotografa Jaka Čopa, ki je prežal na lepe posnetke po nevihtnem vremenu. Tudi sam se je svojčas ukvarjal s fotografijo. V petdesetih letih je bil Lojz tu pogon, pastirček, in je hodil vsaka dva dni po ovce prav na vrh Pelca in Srebrnjaka.

Lojz Hosner pastir v 50. letih

Fotografija pastirčka Lojza Hosnerja iz petdesetih let. Vir: Miroslav Kajzelj, Bovško, str. 109.

Grapa pripelje na severovzhodni greben Pelca. Tik pod vrhom sva na skoku za boljše počutje okrog skale vrgla vrv, Lojz pa si je, tako kot tudi na drugih strmih mestih, čez spretno pomagal s svojo več kot dva metra dolgo pohodno palico, s katero je bil podoben bloškemu smučarju na suhem treningu. Mislili smo, da smo sami na gori, a smo se motili. Z vrha je sestopal samohodec iz Kopra, ki se je do Starega Utra povzpel od Cerkve po lovski poti. Zadnjič sva šla tudi midva po njej in je res krajša od te po cesti. Le na enem koncu, kjer je plaz potegnil po gozdu, je težje sledljiva. Razgled z vrha je bil lep: Srebrnjak, Bavški Grintavec, Pelci nad Klonicami, Jalovec, Vršič, Prisojnik, Razor, Goličica, Gamsovec, Pihavec, Triglav. Čas za malico in počitek. Sam imam slabo navado, da na turah ne pijem veliko, ampak asket Lojz pije še manj, je pa skoraj nič, če je že treba, še najraje kakšno sladkarijo. Okrog Srebrnjaka so se začele preganjati megle, nebo je prekrila koprena, sestopiti bo treba. Pod Starim Utrom smo v travi poiskali bližnjico, ki se spušča naravnost dol čez strma pobočja in se izteče na ovinek pri studencu. V zgornjem delu jo je eden od lovcev na zaraščenih mestih obnovil, tam kjer prečka grapo Srednik, pa se za nekaj časa izgubi.

Med sestopom se je spet popolnoma zjasnilo. Lojz naju je pospremil dol do avtomobila – prav nič ni kazal utrujenosti, čeprav tura s svojimi 1500 metri vzpona sploh ni tako kratka –, za povabilo na večerjo pa se je vljudno zahvalil. Poklical naju bo oktobra, ko bo lepo vreme, da se povzpnemo še na Srebrnjak.

Res je to storil, ampak so prišle vmes druge reči. Naslednje leto, Lojz, prav?

Mira in Miran Hladnik

[1] Rejda ‘ovinek'; razlage besed so iz slovarčka v knjigi Miroslava Kajzlja Bovško: Od doline do planine: Oris tradicionalnega gospodarjenja (2011) na straneh 366–68, ki črpa tudi iz Slovarja bovškega govora Barbare Ivančič Kutin (2007) in iz avtoričinih dodatnih pojasnil.

[2] Utro ‘del planinskega pašnika s stanovi in stajami'; France Bezlaj razlaga besedo kot ‘krčevino, pašnik’, mogoče pa ima izvor v izrazu jutro ‘površinska mera za posest, oral’.

[3] Drasta ‘drča’.

[4] Pogarati ‘podrsati’.

[5] Kamra ali brjonka ‘debela deska ali ploh’.

[6] Drova ‘drva’.

[7] Dilja ‘deska’.

[8] Raglja ‘prekla za fižol’.

[9] Prestaja je ime stalnemu bivališču, ki je nastalo iz gudrta, staje ali hleva, ki je stal na poti med dolino in planino.

[10] Kašta ‘oporni zid brez malte’.

[11] Seč, sečnja ‘košnja’, vrhariti ‘žeti travo po gorskih travnikih’.

Spoznavni vikend slovenistov in slavistov je pred vrati

Spoštovani slovenistični in slavistični navdušenci,

vabimo vas, da se nam pridružite na spoznavnem vikendu slovenistov in slavistov, ki bo letos potekal v Kočevju od 21. do 23. oktobra. Svoj čas bomo namenili Mateju Boru, obisku kočevske knjižnice, spoznavanju kočevske pokrajine, kulture in narečja, zapeljali se bomo do bližnje občine Kostel, se skozi raznolik in zabaven program spoznali ter brucem pomagali pri pripravah na študij.

Prispevek za spoznavni vikend je 25 evrov, da bi imeli čim manj stroškov, pa smo se odločili tudi za lastni prevoz.

Prijave za spoznavni vikend slovenistov in slavistov, na katerem zagotovo ne bo dolgčas, zbiramo do vključno 14. oktobra, in sicer na e-poštnem naslovu manca.tutorslo@gmail.com, kamor se lahko obrnete tudi za dodatne informacije.

 

Napoved in vabilo k pilotnemu eksperimentu

Prijazno vas vabim k sodelovanju v pilotni EEG raziskavi literarnega branja, ki jo vodim in bo potekala v sodelovanju z UKC Ljubljana in Oddelkom za psihologijo naše fakultete. Za pilotno raziskavo potrebujemo za začetek 12 prostovoljk, ki se bodo eksperimenta zagovotovo udeležile (skupina mora biti čim bolj homogena, tj. v tem primeru spolsko, tudi zaradi fiziologije možganov). Prej bo organizirano informativno srečanje (konec avgusta, v začetku septembra), na katerem boste seznanjeni z vsem, s čimer mora biti seznanjen preiskovanec, pričetek pa bo prav tako v začetku septembra. V tem trenutku potrebujem le vašo privolitev oz. pripravljenost. Pišite na urska.perenic na gmail.com, za zadevo pa napišite Raziskava. Vsem prijazen in lep pozdrav, Urška Perenič

Razpored izpitov iz Slovenske proze 1900–1950

Ponedeljek 22. avgusta 2016

8:00 Lea Bracovič
Tjaša Grom
Katja Kumše
Tjaša Mohorčič
9:00 Polona Pahor
Ana Plantan
Evita Popovič
Katja Strgar
10:00 Urša Vrana
Monika Zorko
Katja Ogorevc
Lara Šepetavc
11:00 Tea Adamlje
Tilen Albreht
Amadeja Ancelj
Esad Babačić
13:00 Katarina Berden
Alen Blažič
Polona Brajkovec
Mateja Bremec

Torek 23. avgusta 2016

8:00 Julija Buh
Ana Drožina
Petra Gabrovec
Tina Gerbec
9:00 Zarja Frančiška Gošnik
Gea Gregorič
Martina Konečnik
Andreja Lavrenčič
10:00 Neja Lenart
Nika Lovšin
Petra Medved
Nina Misson
11:00 Rok Mrvič
Katja Pezdirc
Katarina Pribožič
Valerija Rot
12:00 Manca Rudolf
Jera Sitar
Tjaša Šterk
Kaja Trogar
13:00 Karolina Zgaga
Špela Zupančič
Nika Žunič

Wikivir 2016


Zdaj ko imamo nekaj časa mir pred izpiti, lahko pozovem korektorje pri
projektu Wikivir k poletnemu popravljanju. (Mimogrede: skenirane so bile tudi manjkajoče številke Slovenskih večernic.) Korekture sproti vpisujte v evidenco. Takoj ko počrpamo letošnji proračun, poprosimo Domna za preverbo korektur in Petro za izplačilo. Predvidoma septembra. -- miran

Na rob prispevku Ponosni, da tujim turistom prodajamo svoje naravne lepote v angleškem jeziku

Od: Alenka Šivic-Dular <alenka.sivic@guest.arnes.si>
Datum: 14. julij 2016 23:34
Zadeva: Na rob prispevku Ponosni, da tujim turistom prodajamo svoje naravne lepote v  angleškem jeziku

Dragi Miran, […] pošiljam ti besedilo svojega zapisa Na rob prispevku Ponosni, da tujim turistom prodajamo svoje naravne lepote v angleškem jeziku. Delo, Sobotna priloga 2 . julija 2016, str. 10–11, izpod peresa prof. dr. Tamare Lah Turnšek, direktorice Nacionalnega inštituta za biologijo, za katerega postaja jasno, da ga ta trenutek najbrž ne bodo objavili v Delu. Poslala sem ga v torek dopoldne za rubriko Prejeli smo, a so mi v sredo “lumpasto” odgovorili, da ga bodo sploh objavili v PP (in ga moram skrajšati za dve tretjini (tj. 66 %), na kar iz higienskih razlogov nisem mogla pristati, prav tako nisem dovolila uredniškega krajšanja. […] Prosim te za “postavljanje” […] in da dodaš to uvodno naprosilo, da bo še bolj razvidno, za kaj gre.

Lep pozdrav,
Alenka

Turnšek_Lah_Delo2016

O slovenščini v izobraževanju in znanosti

Prispevki diskutantov so nanizani od svežih k starejšim. — mh

===

Od: Marko Snoj <marko.snoj@zrc-sazu.si>
Datum: 19. julij 2016 20:25
Zadeva: Predlog za prenovo 8. člena — drugič

Dragi kolegice in kolegi, pripenjam različico z upoštevanimi pripombami Janeza Dularja.  Za morebitne izboljšave imamo še nekaj dni časa.

Lep pozdrav,
Marko Snoj

(1) Učni jezik je slovenski.

(2) Visokošolski zavodi lahko v tujem jeziku izvajajo:
– študijske programe tujih jezikov na vseh treh stopnjah;
– skupne študijske programe, ki se izvajajo s tujimi visokošolskimi ustanovami;
– študijske programe, ki jih visokošolski zavodi izvajajo v tujini;
– dele študijskih programov, ki jih izvajajo gostujoči visokošolski učitelji iz tujine;
–  študijske programe ali dele študijskih programov, če se vzporedno izvajajo tudi v slovenskem jeziku, vendar se izvajanje v tujih jezikih ne financira iz javnih sredstev.

(3) Študenti, državljani Republike Slovenije, se lahko na prvi in drugi stopnji na visokošolskem zavodu izobražujejo skladno s prvo in peto alinejo drugega odstavka. Skladno s četrto alinejo drugega odstavka se lahko izobražujejo, če na prvi stopnji obseg vsebin v tujem jeziku ne presega deset odstotkov vseh kreditnih točk študijskega programa in na drugi do dvajset odstotkov kreditnih točk študijskega programa.

(4) Na tretji stopnji univerza avtonomno določa jezikovno politiko, pri čemer se upošteva naslednje:
– slovenski visokošolski učitelji slovenskim študentom, razen pri doktorskem študiju tujih jezikov, ne predavajo v tujem jeziku;
– tuji študenti se učijo slovenskega jezika;
– študentom je zagotovljena pravica, da vse obveznosti pri slovenskih visokošolskih učiteljih lahko opravijo v slovenskem jeziku.
(5) Študijske programe v tujem jeziku lahko izvajajo samo visokošolski učitelji s certifikatom o znanju tega jezika na ravni C2.
(6) Visokošolskim učiteljem, sodelavcem in študentom, ki so tujci ali Slovenci brez slovenskega državljanstva, se omogoči učenje slovenskega jezika.
(7) Visokošolski zavodi skrbijo za razvoj slovenščine kot strokovnega oziroma znanstvenega jezika tako, da za vsako napredovanje visokošolskih učiteljev v višji habilitacijski naziv predpišejo vsaj dva znanstvena in vsaj dva strokovna članka v slovenskem jeziku.
(8) Podrobnejši način skrbi za razvoj in učenje slovenskega jezika določi minister, pristojen za visoko šolstvo, v soglasju z ministrom, pristojnim za kulturo, najkasneje v treh letih od sprejema tega zakona.

======

Od: Marko Snoj <marko.snoj@zrc-sazu.si>
Datum: 18. julij 2016 14:25
Zadeva: Predlog za prenovo 8. člena

Dragi kolegice in kolegi,

kolega Zoran Božič, Marko Jesenšek in jaz smo v zadnjem tednu sestavili predlog jezikovnega člena v noveli ZViŠ, ki ga s to pošto predajamo v obravnavo vsem, ki smo se o tem vprašanju že izpostavili – po besedah Marka J.: Odboru za slovenski učni jezik in internacionalizacijo v visokem šolstvu, torej civilni iniciativi, ki se poveže, ko ga oblast lomi malo preveč. Preglejte, prosim, pripeto besedilo in mi posredujte pripombe, vprašanja. V naslednjih nekaj dneh bova dežurna kolega Božič in jaz, nato bomo besedilo skušali uskladiti s Socialnimi demokrati, torej eno koalicijskih strank. Če se bo to posrečilo, bo predlog dobil status amandmaja z dobrimi možnostmi za sprejem na septembrskem zasedanju Državnega zbora.

Temeljna načela tega predloga so:

1.      Slovenski učitelj za slovenski davkoplačevalski denar v Sloveniji Slovencem ne predava v tujem jeziku.

2.      Če se slovenski državljan želi izobraževati v tujem jeziku, to lahko uresniči tudi v Sloveniji, vendar ne na račun davkoplačevalcev.

3.      Internacionalizacija je omogočena s tem, da se gostujočim profesorjem dopusti predavati v tujem jeziku, vendar je obseg iz takih aranžmajev izhajajočih obveznosti za slovenskega študenta zelo omejen.

4.      Profesorji, ki predavajo v tujem jeziku, morajo ta jezik preverjeno dobro znati.

Lep pozdrav,
Marko Snoj

===

Od: Ada Vidovič Muha <ada.vidovic-muha@guest.arnes.si>
Datum: 17. julij 2016 13:22
Zadeva: RE: Porocilo

Pozdravljeni,

naj izpostavim dve prvini, ki se navezujeta po mojem na temeljno navedbo kolege Božiča – »ni univerzitetnih učbenikov v slovenščini, saj država nima toliko denarja«. Za trajnejši razvoj, ne samo ohranitev slovenskega znanstvenega jezika in s tem njegovo živost v predavalnicah slovenske univerze je nujno udejanjanje obeh prvin, ki ju vsebuje navedeni citat. Torej potrebno je

(1)    vsaj deloma redefinirati sistem vrednotenja znanstvene bibliografije (točkovanje), napisane v slovenščini/izvorno v slovenščini, kar pomeni nujno upoštevanje recenzij, če je potrebno tudi tujih,  katerih avtorji izkazujejo ustrezno znanstveno referenco. Objektivno priznana kakovost bibliografije bo vplivala na količino, predvsem pa na  status študijskih programov oz. področij znotraj univerze, posredno tudi na izbiro študija zlasti ambicioznejših kandidatov. O tem je nekaj napisanega v SR 3/2015,

(2)    doseči državno financiranje tečajev slovenščine za tuje študente; tako celotnost ali delnost financiranja kot trajanje tečaja bi moral pogojevati čas  študija na slovenski univerzi in/ali ustrezni certifikati. V tem smislu velja upoštevati vzorce in izkušnje tudi tranzicijskih držav s prav tako manjšim številom govorcev.

Ja, dela je veliko, volje pa – bomo videli.

======

Od: Zoran Božič <zoran.bozic@guest.arnes.si>
Datum: 17. julij 2016 10:27
Zadeva: RE: Porocilo

Dragi vsi!

Deanu hvala za odgovor na Lisčevo poslansko vprašanje (treba ga je prebrati: ponavljanje floskul, neresnic in kontradiktornih stališč ter vztrajanje pri tem, da pomenijo predavanja v angleščini višjo kakovost naših univerz). Sicer pa smo ob razgovoru s poslanskimi skupinami (poglejte si tudi pripeto Večerovo poročilo z Matičinega posveta: prisotna sta dva poslanca Desusa) slišali še za eno zanimivo argumentacijo: ni univerzitetnih učbenikov v slovenščini, saj država nima toliko denarja; zato je treba tudi predavati v angleščini. Mislim, da je prava internacionalizacija predvsem v tem, da se naučimo tujih jezikov, da uporabljamo tujo strokovno literaturo in da čimveč objavljamo v tujini. In to je vse.

LP Zoran

======

From: Dean Komel [mailto:dean.komel@guest.arnes.si]
Sent: Saturday, July 16, 2016 11:39 PM
Subject: Re: Porocilo

Spoštovani Marko,

hvala za to poročilo in seveda prizadevanje, da se  doseže razumevanje pri poslanskih skupinah, žal pa se tu vpletejo še realna politična razmerja in konkretne razmere kupčkanja in kupovanja. Mislim, da je potrebno nujno naprej z amandmajem in vetom v DS ter da ministrici ni mogoče zaupati, da bo ugodila  zahtevam za spremembo člena. To lahko sklepam iz dosedanjega načina komunikacije, da se zaobide argumente in zadeva sama. Za primer napotujem k temu odgovoru poslancu  Liscu

http://www.sds.si/sites/default/files/documents/Lisec,%20sloven%C5%A1%C4%8Dina%20na%20univerzah,%2031.%205..pdf

Na Zagovoru slovenščine je bilo podano stališče, da mora vlada vzpostaviti  državni program  vzpodbujanja rabe slovenščine na vseh izraznih in sporazumevalnih ravneh ter poskrbeti za striktno spoštovanje zakonodaje v zvezi s tem in sicer tudi v primeru, da njeno ministrstvo privoli v to, da se ustrezno popravi člen v predlogu zakona. Hkrati pa da v skladu s svojimi pristojnostmi  poskrbi, da bo učni jezik na visokošolskih zavodih  – kot je v predlogu tudi določeno –  dejansko in ne zgolj zapisano slovenski.
Prepošiljam še nekatere  odzive v medijih na Zagovor slovenščine:

http://www.publishwall.si/aktualno/post/216036/zagovor-slovenscine

http://www.delo.si/sobotna/moja-spomenica-o-jeziku.html, Niko Grafenauer

ww.druzina.si/ICD/spletnastran.nsf/clanek/zagovor-slovenscine-na-slovenskih-univerzah

http://www.casnik.si/index.php/2016/07/15/gresimo-v-smislu-internacionalizma-in-damo-slovenstvo-na-drugo-mesto/

http://www.casnik.si/index.php/2016/07/14/prejeli-smo-deklaracija-za-slovenscino/

http://www.casnik.si/wp-content/uploads/2016/07/Zagovor-slovenscine.pdf

http://www.vecer.com/kulturna-pohaba-in-degradacija-6241092 (v priponki)

http://radio.ognjisce.si/sl/179/slovenija/21226/

http://www.tromba.si/deklaracija-za-slovenscino/

http://www.kvarkadabra.net/2016/07/kdo-v-resnici-ogroza-slovenscino/

Pozdrav Dean

======

Od: Silvija Borovnik <silvija.borovnik@um.si>
Datum: 04. julij 2016 06:48
Zadeva: RE: Zadeva: včeraj in jutri

Spoštovani! Jaz pa nisem za umik, še posebno ne zdaj, ko sem prebrala zapis Tamare Lah Turnšek v zadnji Sobotni
prilogi Dela. Vemo, čigava glasnica je.

Gre za paradigmatičen primer mešanja hrušk in jabolk, pa tudi za podlo podtikanje: tisti, ki se ne strinjamo s poniževanjem slovenščine, smo ksenofobi in ne znamo tujih jezikov. Skratka: smo arhaični Slovenci, ki spadamo v Potočko zijalko… medtem ko vsa Ljubljana že tako lepo čeblja po angleško… Na to je treba odgovoriti!

Če bo sedanja uni-oblast s svojo novelo ZVŠ zmagala, naj se ve, kdo je odgovoren za posledice in za jezikovni kaos, ki bo nastal. Če pa bomo popustili, bodo rekli, da je bil »predlog usklajen s slovenistično stroko«. Bomo torej sokrivi.

Premislite.
Lepo vas pozdravljam! Silvija Borovnik

======

Od: Marko Snoj <marko.snoj@zrc-sazu.si>
Datum: 03. julij 2016 21:56
Zadeva: RE:

Spoštovani vsi,

na take neumnosti je treba žal vedno znova in znova reagirati. Mislim, da se je odgovora Lah Turnškovi lotila Silvija. Tudi jaz sem se hotel, a se bojim, da ne bom utegnil. Ob branju sestavka v sobotnem Deli se mi zdi zanimivo, da nekdo, ki misli, da je puritanec isto kot purist (nota bene: tudi očitno perfektno znanje angleščine ji pri tem ne pomaga, čeprav tam Puritan pomeni prvo, purist pa drugo), se zgraža nad slikovitim pesniškim jezikom našega kantavtorja. Se bodo taki zgražali tudi nad nezbornim Mau čez izero? Le kaj bi porekli biologi, če bi kdo od nas stresal take neumnosti o naravoslovju?

Marko Snoj

======

Od: Zoran Božič <zoran.bozic@guest.arnes.si>
Datum: 03. julij 2016 22:28
Zadeva: RE:

Dragi vsi, to s Lah Turnškovo in Smolarjem je res narobe svet: spoštovana biologinja bi okrnila slovenščino kot jezik znanosti, obenem pa bi ji odvzela še druge razsežnosti polnega jezika (pokrajinske in interesna govorice). Ostala bi prazna lupina …

LP Zoran

======

Od: Dean Komel <dean.komel@guest.arnes.si>
Datum: 03. julij 2016 19:23
Zadeva: Re: Zadeva: včeraj in jutri

Spoštovana kolegica prof. dr. Ada Vidovič Muha,

hvala za vaš dopis. Upoštevajoč tudi druge procese in procedure, ki sem jim bil priča v tem desetletnem obdobju – gre za obdobje naše vključitve v ES – bi vašemu stališču, da vendar ne moremo spremeniti toka, gotovo pritrdil. Po drugi strani pa se moramo zavedati, da zvijačni nihilizem oblasti te države seže do točke, da se bodo oblastniki za odločitve, ki so jih na podlagi predpisov vnaprej določili, sklicevali na našo svobodno voljo in prosto privoljenje. Tako kot je to (za)povedano v zaključku Platonove Države (mit o Eru): ne bo demon (oblast) izbral tebe, samo (lastno) si ga boš izbral. Zato velja vztrajati, da se ne prepustimo slučajnosti, ki je drugi in premočrtno vzeto prvi obraz nujnosti. Smo pa pahnjeni v situacijo, da se na podlagi zakonodajne nedorečenosti lahko odrečemo ali celo moramo odreči slovenščini.

Pozdrav Dean

======

Od: Ada Vidovič Muha <ada.vidovic-muha@guest.arnes.si>
Datum: 03. julij 2016 16:17
Zadeva: RE: Zadeva: včeraj in jutri

Spoštovani,

konkreten Snojev predlog je v danih okoliščinah pač treba podpreti; mislim pa, da je vprašanje slovenščine na univerzi bolj ali manj zapečateno. Od leta 2006, ko se je začelo na veliko razpravljati o jeziku in s tem o identitetnem vprašanju slovenske univerze se ni spremenilo popolnoma nič – kljub sprejetemu nacionalnemu programu jezikovne politike z razmeroma ustreznim segmentom, ki se nanaša na  slovenski znanstveni jezik. Ja, pravzaprav stvari se spreminjajo na slabše. Ker se nisem mogla udeležiti seje v DS, sem namreč poslušala posnetke nastopov – tudi ministrice za znanost.

Država pač ne popušča, niti milimeter. Klub temu predlagam, da bi (1) dorekla (država namreč) že enkrat najmanjše število tujih študentov, ki upravičuje uporabo tujega jezika, pač proporcionalno glede na število študirajočih na delu posameznega programa, (2) predvidela izbiro kateregakoli tujega jezika, če se tako dogovorijo študentje z učiteljem.

Lepo pozdravljeni, Ada Vidovič Muha

======

Od: Dean Komel <dean.komel@guest.arnes.si>
Datum: 03. julij 2016 13:56
Zadeva: Re:

Pozdravljeni. Sam menim, da je izjava, ki jo je pripravil Marko in je objavljena, če se ne motim, doslej le v Večeru, že vsebuje tudi “odgovor” na ta zapis Prof. Turnškove, ki pa “zagovornikom” novele, vsekakor ne “odgovarja”. Tako področno razširjena znanost kot biologija pa bi morala vsekakor razmisliti tudi o okolju, v katerega je vsaj 70% vpeta po raziskovalni, aplikativni in izobraževalni plati, da lovcev ribičev, gozdarjev, vinarjev, poljedelcev itn. sploh ne omenjam, pa vsakovrstnih “jezikačev” seveda tudi.

Preberi več O slovenščini v izobraževanju in znanosti

Izpiti iz Slovenske proze 1900–1950

Posodobljeno

Ponedeljek 4. julija 2016

8.00 Misson Nina
Adamlje Tea
Bremec Mateja
Cevzar Anja
9.00 Gerbec Tina
Hočevar Mia
Hrženjak Melina
Jakša Maja
10.00 Sitar Jera
Jančič Nika
Kovač Maja
Lavrenčič Andreja
11.00 Petrevčič Marcela
Smolič Ksenija
Strožer Maša
Mestek, Živa

Torek 5. julija 2016

8.00 Šterk Tjaša
Tomšič Tadeja
Trampuž Sara
Urbančič Maruška
9.00 Zavrtanik Miha
Žunič Nika
Křížová Natálie
Mohorčič Tjaša
10.00 Pahor Polona
Pišot Anja
Polanc Manuela
Poravne Karin
11.00 Potočnik Domen
Ramdedović Melisa
Strgar Katja
Vrana Urša
12.00 Zorko Monika
Kropivnik Luka

Izjava za slovenščino in internacionalizacijo visokega šolstva

Spoštovani rektorji in člani RKRS,

skrb za slovenski jezik je mnogo več, kot površno piše v predlogu Izjave Rektorske konference Republike Slovenije glede slovenskega jezika na univerzah. Ne gre le za vprašanje slovenskega jezika kot učnega jezika in sporazumevanja v slovenskih univerzitetnih predavalnicah, ne samo za vprašanje »slovenskega znanstvenega besednjaka«, ampak je to, kar odpira sprememba 8. člena zdaj veljavnega Zakona o visokem šolstvu, tesno povezano s slovenstvom, ki ga je Trubar preroško določil z našim »stati inu obstati«. Gre za ontološko vprašanje (naše) stvarnosti in slovenstva »tukaj in sedaj«, ki odloča o slovenski prihodnosti. Predlagana Izjava izraža globoko in usodno nerazumevanje (slovenskega) jezikovnega vprašanja, njegovih vzrokov in načel – jezika ne obravnava v celoti, pozablja na njegovo bistvo in se o njem izreka enostransko. Jezik je naša misel, je ontološko vprašanje. Preberi več Izjava za slovenščino in internacionalizacijo visokega šolstva

Iz Tübingena – Dekle, ki vse zna, in 25 let RS

Na lektoratu slovenščine v Tübingenu  je nastalo delo Das Mädchen, das alles weiss – Eine Auswahl slowenischer Kurzgeschichten.  Gre za izbor prevodov slovenske kratke proze v nemščino, prevajalke so študentke slovenščine na  Slavisches seminar na Filozofski fakulteti Univerze v Tübingenu  Kristina Matkovic, Constanze Becker in Marilena Berlan.  Naslovna zgodba je nemški prevod kratke pripovedi  Zofke Kveder z naslovom Dekle, ki vse zna. Zgodbo je Kvedrova napisala v hrvaščini (rokopis hranijo v NUK-u), v slovenščino jo je prevedla Vladka Tucovič. Doganje sega v čas, ko je bila ‘naša’ pisateljica žena vodilnega hrvaškega politika Juraja Demetrovića (poslanec ustanovne skupščine kraljevine SHS 1920-1921, vodilne državne funkcije) in tako prva dama Hrvaške. V  izboru je še povest Meine Freundin, prevod dela Z. Kvedrove Moja prijateljica, in Das Glück in der dunklen Strasse – Sreča v temni ulici avtorja Jožeta Kranjca. Izbor prevodov slovenske kratke proze je nastal v sklopu projekta Prevajanje slovenskih literarnih besedil v nemščino, ki poteka na lektoratu slovenščine v Tübingenu ob podpori Centra za slovenščino kot drugi in tuji jezik. Delo je izšlo pri Znanstveni založbi Filozofske fakultete v Ljubljani 2016, izdajatelj je Center za slovenščino kot drugi in tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko na FF v Ljubljani.

Predstavitev omenjenega dela v Tübingenu smo v združili z obiskom svečane prireditve s koncertom ob praznovanju 25-letnice samostojnosti Slovenije v Stuttgartu v soboto, 18. junija. S študenti slovenščine iz Tübingena smo se udeležili dogodka z naslovom ‘Skupaj praznujmo 25’/’Zusammen feiern wir 25′, ki ga je organziralo Slovensko veleposlaništvo v Berlinu v sodelovanju z Uradom RS za Slovence po svetu. Prisotni so bili Slovenci, živeči v tem delu Nemčije, predstavniki slovenskih društev in koordinacije slovenskih društev, študenti slovenščine iz Tübingena in njihovi prijatelji, namestnica generalnega konzula RS Slovenije v Münchnu Mateja Stojanovič ter Nemci, prijatelji Slovenije, nemški gospodarstveniki in politiki iz pokrajine Baden Württemberg, ki sodelujejo s Slovenijo. Osrednja slavnostna govornica je bila veleposlanica RS v Nemčiji Marta Kos Marko. Njen govor je bil dostojanstven in vseslovensko povezujoč,  navezoval se je na vsebino dolgoletnega dobrega slovensko-nemškega sodelovanja, posebej je izpostavila ‘botrstvo’  tedanjega nemškega zunanjega ministra Genscherja pri osamosvajanju in priznanju Slovenije. Poudarila je prizadevanja pomembnih Slovencev, ki so svojimi deli utemeljili slovenski jezik, ustvarili visoko literaturo, umetnost in kulturo in tako odločilno oblikovali nacionalno identiteto. Delo, ki so ga začeli Primož Trubar, France Prešeren in drugi slovenski literati, so Slovenci v nezavidljivih okoliščinah nadaljevali  vse do samostojne Slovenije, katere začetek je zaznamovala tragična desetdnevna vojna. V okvir dosežkov je umestila tudi prispevke posameznih Slovencev in k nam priseljenih tujih izobražencev k znanosti in izumiteljstvu (npr. Franc Ressel – ladijski vijak, Lovrenc Košir – predlagatelj poštne znamke, Jurij Vega – logaritmi, Herman Potočnik – Problem vožnje po  vesolju – Raketni motor), filozofiji (Slavoj Žižek),  umetnosti (literati, Ivana Kobilca, impresionisti, Plečnik), ki so prepoznavni v svetu in nam omogočajo kvalitetnejše sobivanje. Njen govor je požel spontan aplavz vseh prisotnih. V nadaljevanju je nastopil harmonikaš Marko Hatlak, ki je skupaj s skupino slovenskih glasbenikov (Blaž Jurjevič – klavir, Lenart Krečič – saksofon, Tomaž Gajšt – trobenta, Tadej Kampl – bas kitara, Žiga Kožar – bobni) igral tango, jazz, funky, sambo in nekaj avtorskih del. Po koncertu so študenti slovenščine z Eberhard-Karlove univerze v Tübingenu predstavili  izbor prevodov Das Mädchen, das alles weiss, ki ga je veleposlanici  RS v Nemčiji ge. Kos Marko podarila ena od treh prevajalk Constanze Becker. Veleposlanica se je dela resnično razveselila. Po prireditvi je bil sprejem z zakusko, kjer smo v sproščenem ozračju lahko tudi nazdravili naši mladi državi, ki ji v Nemčiji želijo vse dobro in uspešno pot v prihodnost.

Lepo praznujte, Irma Kern

25-let R Slovenije, študenti iz Tübingena na prireditvi v Stuttgartu, junij 2016 C. Becker, I. Kern, veleposl. RS v Nemčiji M. Kos Marko z Das Mädchen das alles weiss_ Constanze Becker, Reinhard Nachtsheim, Patrick Kompolšek IMG_3091 IMG_3096 Iz Tübingena - Das Mädchen, das alles weiss, v Stuttgartu, junij 2016 Iz Tübingena v Stuttgart, junij 2016 M. Kos Marko, C. Becker, P. Kompolsek, I. Kern Na sprejemu po prireditvi, I. Kern, M. Hatlak, M. Kos Marko, M. Brdnik Nina, Renate, Patrick, Marijan iz Tübingena_ 25-let RS, Stuttgart 2016 veleposl. RS v Nemčiji Marta Kos Marko, za njo študenti slovenščine iz Tübingena, Stuttgart,  junij 2016 veleposlanica RS v Nemčiji Marta Kos Marko in Das Mädchen, das alless weiss_ C. Becker, I. Kern Veleposlanica RS v Nemčiji Marta Kos Marko, govor ob 25 let RS, Stuttgart, junij 2016 Zusammen feiern wir 25, koncert Marko Hatlak, Stuttgart , junij 2016

Literarni sprehod po Ljubljani 2. junija 2016

Obetalo se je sončno četrtkovo dopoldne, ko smo se slovenisti in komparativisti v pričakovanju zbrali pred stavbo Filozofske fakultete, da bi se pod vodstvom red. prof. dr. Alojzije Zupan Sosič sprehodili po Ljubljani in jo uzrli z novimi očmi, zavedajoč se njene bogate literarne zgodovine.

Naš prvi postanek so bile Križanke, kjer smo si ogledali vzidano ploščo z reliefom Srečka Kosovela, nato pa smo se zlagoma napotili proti Križevniški ulici, kjer sta nekoč prebivala tako prej omenjeni pesnik kot tudi Luiza Pesjakova. Pot nas je nato vodila do glavne rečne žile v Ljublani, kjer smo naredili postanek zaradi hiše številka 10, v kateri je nekoč prebival Ivan Tavčar. Nato smo se ustavili tudi na Rožni ulici 5, kjer je nekoč prebival France Prešeren. Na tem mestu smo skupaj odrecitrali Vrbo.

Naša naslednja postojanka je bil Stari trg 21, nekdanje prebivališče Lojzeta Kovačiča, ustavili pa smo se tudi ob Schweigerjevi hiši, ki jo še danes krasi bronasto obličje Lili Novy. Naša naslednja postojanka je bil Mestni trg, kjer smo posvetili nekaj minut temnejšemu poglavju zgodovine našega naroda; med tlakovce vdelana talna plošča mimoidočim priča o požiganju knjig, ki se je dogajalo v obdobju protireformacije. Le nekaj metrov naprej smo se ustavili pred Trubarjevo hišo, najstarejšo stavbo v Ljubljani ter znanim centrom kulture in umetnosti, ter namenili nekaj besed Trubarju, Stritarju in Bohoriču, ki so nekoč vsi stanovali na Stritarjevi ulici.

Seveda literarni sprehod ne bi bil popoln, če se ne bi ustavili tudi na Prešernovem trgu in postali pod pesnikom in njegovo muzo, ki ju je Zajec tako veličastno za vedno ujel v kovino. Sprehod smo končali na Kongresnem trgu 5, s Cankarjem in njegovo črtico O človeku, ki je izgubil prepričanje.

Amadea Kovič

Patrizia Raveggi: Fotoreportaža (klikni na tale naslov za več)

lll 111 lll 106 lll 103 lll 100 lll 093 lll 088 lll 084 lll 079 lll 061 lll 056 lll 052

Razpored izpitov iz Slovenske proze 1900–1850 v pon. 20. in tor. 21. junija 2016, # 218

8.00 Saša Aljaž
Brina Bobnar
Kaja Boštjančič
Anja Cevzar
9.00 Špela Derčar
Sara Drolc
Uršula Gačnik
Gea Gregorič
10.00 Monika Grmek
Melina Hrženjak
Maja Jakša
Nika Jančič
11.00 Urška Kolenc
Martina Konečnik
Maja Kovač
Andreja Lavrenčič
12.30 Neja Lenart
Ana Magister

Torek 21. jun. 2016 # 218
8.00 Anja Matičič
Ana Mestnik
Rok Mrvič
Jera Oražem
9.00 Marcela Petrevčič
Luka Povšič
Jera Sitar
Ksenija Smolič
10.00 Maša Strožer
Tjaša Šterk
Sara Trampuž
Karolina Zgaga
11.00 Nika Žunič
Mateja Bilavčić
Nuša Fabjan
Natálie Křížová
12.00 Anja Pišot
Karin Poravne

Za vsestranski razvoj slovenskega jezika: Izjava Slavističnega društva Slovenije

Povezava na peticijo Slavističnega društva Slovenije

Vsi, ki nam je mar za boljši in hitrejši razvoj slovenščine na vseh področjih, protestiramo proti očitnemu zapostavljanju lastnega jezika v visokem šolstvu. Ugotavljamo, da v smer slabšanja položaja slovenščine kot učnega jezika vodijo tudi predlogi noveliranja zakona o visokem šolstvu. Dvoumnosti glede opredelitve jezikovnega izvajanja nekaterih študijskih programov in predlagane razširjene možnosti za izvajanje študijskih programov v tujem jeziku brez natančnih pogojev in zagotovil za izvajanje vsebinsko in formalno primerljivih študijskih programov v slovenščini pomenijo krnjenje strokovnih vsebin v slovenščini in s tem onemogočanje njihove dostopnosti v slovenščini sploh.

Ob sprejemanju Predloga o spremembah in dopolnitvah Zakona o visokem šolstvu opozarjamo, da členi, ki obravnavajo učni jezik, zanemarjajo nujnost kontinuiranega razvijanja večfunkcijskosti slovenščine, ki pa je osnovni pogoj za njen nemoten celovit nadaljnji razvoj.

Red. prof. dr. Andreja Žele,
predsednica Zveze društev Slavistično društvo Slovenije

Literarni večer in literarni sprehod v okviru Sodobnega slovenskega romana

V okviru obveznega seminarja Sodobni slovenski roman bomo v bližnji prihodnosti izpeljali kar dva dogodka. Prvi je “literarni večer” ta četrtek, tj. 26. 5. 2016, drugi je literarni sprehod naslednji četrtek, tj. 2. 6. 2016, obakrat ob 11.20, torej za obe skupini (prva in druga) seminaristov skupaj. Na literarnem večeru bodo svoja dela predstavili študentje Amadea Kovič, Vanja Osterc in Tanja Stjepanović, medtem ko si bomo na literarnem sprehodu ogledali nekaj pomembnih literarnih prostorov. Zbirno mesto za literarni sprehod je pred fakulteto ob 11.20, vabljeni pa so tudi študentje, za katere sprehod ni obvezen, in vsi ostali.  — Alojzija Zupan Sosič

Poletna šola spletne slovenščine

Od: Gorjanc, Vojko
Poslano: 20. maj 2016 16:32
Zadeva: Poletna šola
Drage kolegice, dragi kolegi,

če koga od vaših študentov oz. študentk zanima spletna slovenščina in sodobni empirični pristopi njene analize, jih lahko napotite na poletno šolo, ki jo po uspešno organizirani za dijake letos organiziramo tako za dijake kot tudi za študente. Na poletni šoli za dijake ni več prostih mest, za študente pa še nekaj. Želim vam prijeten konec tedna in vas prav lepo pzodravljam, Vojko
Na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani letos prirejamo poletno šolo spletne slovenščine JANES (http://nl.ijs.si/janes/dogodki/poletna-sola-2016/). Potekala bo od 4. do 8. julija 2016, namenjena pa je študentom, ki jih zanima korpusno jezikoslovje v povezavi s spletno slovenščino. Vključevala bo predavanja in delavnice na temo slovenščine na spletu in v novih medijih, ki jih bodo izvedli predavatelji: dr. Špela Arhar Holdt, doc. dr. Helena Dobrovoljc, doc. dr. Darja Fišer, dr. Polona Gantar, doc. dr. Nataša Logar, dr. Mija Michelizza, asist. dr. Damjan Popič, dr. Tadeja Rozman in red. prof. dr. Marko Stabej.
Ob zaključku poletne šole bodo študenti svoje raziskovalne rezultate javno predstavili, najboljši pa bodo predstavljeni na mednarodni konferenci o računalniško posredovani komunikaciji in družbenih omrežjih, ki jo prirejamo 28. in 29. septembra 2016 v Ljubljani (http://nl.ijs.si/janes/cmc-corpora2016/).
Poletna šola JANES je sofinancirana s sredstvi nacionalnega temeljnega projekta “Viri, orodja in metode za raziskovanje nestandardne spletne slovenščine” (J6-6842), ki ga financira Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije, in Slovenske nacionalne raziskovalne infrastrukture CLARIN Slovenija, zato prijavnine na šolo ni. Za vse udeležence, ki si bodo to želeli, bomo prehrano organizirali v bližini fakultete (cca. 10 €/kosilo). Pogoj za udeležbo na šoli je, da študenti obvezno in aktivno sodelujejo pri celotnem programu.
Ker je število mest omejeno na 25, zainteresirane študente prosimo, da čim prej, najkasneje pa do 1. junija 2016 izpolnijo prijavni obrazec, ki je dostopen na spletni strani poletne šole oziroma na povezavi http://goo.gl/forms/V14fqWxFBu.

Pismo oddelka za ruske in slovanske študije na Univerzi v Nottinghamu, s peticijo za njegovo ohranitev

Dear friends and colleagues,

The University of Nottingham has proposed severe reductions in staffing of Modern Languages, including 3 FTE from the Department of Russian and Slavonic Studies, 4 FTE from German and 2 from Spanish, Portuguese and Latin American Studies. Last year French and Francophone Studies lost 5 staff who have not been replaced. Such cuts will result in compulsory redundancies and further undermine efforts to halt the crisis in foreign language learning in the UK. What is happening at Nottingham could be reproduced elsewhere, with an emphasis on short-term strategy to make pay savings rather than the social responsibility of publicly-funded institutions to serve long-term academic and national interests.

Members of staff in the Department of Russian and Slavonic Studies at the University of Nottingham have received many letters of support from colleagues around the UK. We are very grateful for these encouraging words. Many of you have asked us how you can help. Please add your voice to the campaign to protect Nottingham’s School of Cultures, Languages and Area Studies as a national beacon for teaching and research in modern languages, and in Russian and Slavonic Studies. Protest letters – from subject associations, Departments and other groups, as well as from individuals – should be sent before 22 April 2016 to the Pro-Vice Chancellor for the Faculty of Arts, Prof. Jeremy Gregory (jeremy.gregory@nottingham.ac.uk , Room C20 Trent Building, University Park, Nottingham, NG7 2RD), and to the Vice-Chancellor of the University, Sir David Greenaway (david.greenaway@nottingham.ac.uk , Vice-Chancellor’s Office, Trent Building,  University Park, Nottingham, NG7 2RD).

With your permission, letters received will be posted on a website: http://nottinghammodernlanguagessolidarity.weebly.com/

You may also wish to sign a petition: https://www.change.org/p/jeremy-gregory-nottingham-ac-uk-defend-modern-languages-at-university-of-nottingham-fd05831b-e323-4700-af36-5bd44d58186b?recruiter=117396925&utm_source=share_petition&utm_medium=copylink

Points that you may wish to raise include:

Financial background: the non-transparent levels of contribution to central University finances, which seem to prioritise building projects over the retention and treatment of teaching staff, who have worked tirelessly for the University for many years.

SSR – the staff-student ratios used as a basis for justifying cuts: the University’s proposed cuts in Russian and Slavonic Studies will result in a staff-student ratio of 1:16, at the bottom of the Faculty’s proposed range of 1:16 to 1: 20, with no allowance made for the special needs of language teaching, recognized historically in HEFCE bandings.

Quality in research and teaching: modern languages at Nottingham was ranked in the top five nationally in the last REF in terms of research power, the University’s preferred metric, compared to the University’s overall result of eighth. The Department of Russian and Slavonic Studies at Nottingham has a long tradition of outstanding teaching in its core languages (Russian, Serbian/Croatian and Slovene) and is this year celebrating the centenary of its founding. Its robust standards and broad curriculum have been regularly praised by external examiners. Our research-led teaching gives students in the Department a comprehensive understanding of Russia and southeastern Europe.

Employability: most recent graduate destination data (2013/14) indicates that 96% of our language graduates are in employment or pursuing further study, with over 80% in graduate employment or graduate level further study. Attention has been drawn to the skills deficiency in British industry concerning the lack of suitably qualified language graduates among the workforce.

National needs: relating to the specific demands for retaining high-quality provision in Russian and Slavonic Studies in the UK. HEFCE has stated the need to maintain courses relating to recent EU accession countries, especially those in Eastern Europe and the Baltic region. The Foreign Office drew attention last year to the skills deficit in Russian language as the crisis over Ukraine grew: ‘UK struggles with language of Russian diplomacy’ (16 March 2015) http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-31856880. GCHQ is advertising now for candidates with Russian language under the listing for ‘Russian Language Opportunities':

https://recruitmentservices.applicationtrack.com/vx/lang-en-GB/mobile-0/appcentre-a18/candidate/jobboard/vacancy/1. The opening sentence of GCHQ’s advert serves as a reminder of the importance of the work we all do in modern language studies, and not just in a utilitarian fashion: ‘Thoughts can be lost in translation. It takes knowledge of the culture, history, politics and ideology to fully understand the original idea. And if you can do that, you can enable us to make the right choices to help safeguard national security.’ The core languages taught in Russian and Slavonic Studies at Nottingham respond to these demands. It is our contention that Universities, as publicly-funded institutions, should be aware of the need to prove their sustained contribution to the society which funds them.

We hope that by challenging the assumptions behind the University’s proposals and making a positive argument for the value of language learning and retention of staff entirely committed to their students we shall be able to strengthen Modern Languages at Nottingham rather than see a reduction in the UK’s language learning capacity in the Higher Education sector. We firmly believe in the need for further consultation to find a way forward and avoid unnecessary redundancies. We have been heartened by the support received so far from friends and colleagues outside Nottingham, and from our own undergraduate and postgraduate students who are making their own voices heard at what they see as an attack on the subject which they have chosen to study.

Kind regards in the name of all the staff in the Department of Russian and Slavonic Studies

Dr David A. Norris
Head of Department of Russian and Slavonic Studies
University of Nottingham
University Park
Nottingham NG7 2RD
United Kingdom
(david.norris@nottingham.ac.uk)

Obvestili Urške Perenič

1. Dvopredmetni študentje 1. letnika bodo pri predmetu Uvod v študij slovenske književnosti v prihodnjem tednu po praznikih imeli vaje v torek 3. 5., in sicer od 8. do 9.35 na Tobačni 2. Ena ura je namenjena nadomeščanju ure, ki bo odpadla v petek 29. 4. (ki pa je sicer predavanj prost dan!), druga ura pa bo nadomestila uro, ki bi morala biti na sporedu v petek 6. 5. Razlog za to je predvsem logistične narave, saj je na programu več predstavitev, ki jih je smiselno povezati v dve skupni uri.

2. Govorilna ura se z dne 6. 5. prenese na 3. 5., in sicer od 10. do 11. ure. Študentje se lahko oglasijo tudi po e-pošti. Hvala za razumevanje.

Gledališki krožek slovenistov

OLYMPUS DIGITAL CAMERA OLYMPUS DIGITAL CAMERA OLYMPUS DIGITAL CAMERA slika

Od: Ivana Zajc <zajcivana@gmail.com>
Datum: 02. april 2016 16:21
Zadeva: fotke za spletno stran

Pozdravljeni, pošiljam nekaj slik z nastopa gledališkega krožka študentov slovenistike za  našo oddelčno spletno stran /…/ naslednji nastop s predstavo po motivih Woodyja Allena bo ob izidu Besedoholika v aprilu. /…/ lep pozdrav, ivana

Alpska venetščina

Spoštovani, jutri, v torek, 1. 3. 2016, ob 18.00 bo imel doc. dr. Luka Repanšek z Oddelka za primerjlano in splošno jezikoslovje FF UL v Narodnem muzeju Slovenije, izpostava na Metelkovi (Muzejski otok), v sklopu predavanj ob razstavi Kelti s smaragdnih gora predavanje z naslovom Alpska venetščina.

Ogled testov pri Uvodu v študij slovenske književnosti

Ogled testov pri Uvodu v študij slovenske književnosti bo v petek med 10.00 in 12.00 v kabinetu 218. Med dvopredmetnimi je bilo tokrat pozitivnih polovica, med enopredmetnimi pa 12 %. Oznaka ni pristopil v elektronskem indeksu pomeni, da prijavljenega študenta na test nenapovedano ni bilo, posledica pa je v skladu z izpitnim redom FF, da se na naslednji rok ne more prijaviti.  Dvopredmetnim bomo zaključili oceno po vajah ob koncu poletnega semestra, enako tudi enopredmetnim, ki trenutno še nimate pod streho vseh obveznosti. Pripombe na seminarske naloge in na svoje nadomestno tipkanje (nekateri se ga niti lotili še niste!) dobite na Wikiverzi. Obvestite me, ko boste končali, vendar šele takrat, kot boste zares prepričani, da ste upoštevali vse pripombe in popisali dosegljive kritike obravnavanih romanov.  — mhladnik

Wikivir 2016

Projekt postavljanja slovenskega leposlovja na splet Wikivir, ki ga podpira Ministrstvo za kulturo, se v letu 2016 nadaljuje. Študentje, ki bi želeli sodelovati preko študentske napotnice, se vpišite na seznam. Novinci, ki še nimate izkušenj z urejanjem besedil na wikijih, preberite navodila na pogovorni strani  in se čez praznike preizkusite z ureditvijo enega kratkega podlistka  (vpišite se pri prostem besedilu in napišite zraven projekt Wikivir). Če bi želeli enourno uvajalno delavnico, mi sporočite, da jo pripravim takoj po novem letu.

Prednost pri urejanju imajo besedila v poglavju Besedila za urejanje v letu 2016: Posamezna besedila in tisti zvezki zbirke Slovenske  večernice, ki še nimajo kljukice Opravljeno. Vpišete se pri besedilu, ki je še prosto ali ki ga že več mesecev ni nihče urejal (rezervacije več besedil niso primerne!), ga uredite, v glavi na koncu označite Stopnja obdelave = 4 in ga vpišete v Evidenco korektur. Vprašanja, dileme, izkušnje vpisujete v poglavje Forum: 2016 , lahko pa tudi na moj e-naslov. Seznam besedil za prednostno urejanje bomo skozi leto sproti dopolnjevali. — miran hladnik

Anketa

Od: Tina Renko <tina.renko11@gmail.com>
Datum: 17. oktober 2015 17:18
Zadeva: prošnja za pomoč pri izvedbi anketiranja

Pozdravljeni,  sem prof. razrednega pouka in študentka starega mag. programa Poučevanje  na razredni stopnji. Pripravljam mag. delo z naslovom Primerjalna analiza  branja in poznavanja avtorjev in del iz prenovljenega učnega načrta za slovenščino v osnovni šoli (2011) pod mentorstvom dr. Milene Mileve Blažić.  V raziskavo nameravam vključiti najmanj 100 študentov predšolske vzgoje, 100 študentov razrednega pouka in 100 študentov slovenistike.

Kaj želim z raziskavo ugotoviti? Zanima me, koliko študenti PV, RP in SLO (kot bodoči vzgojitelji oz. učitelji) berejo, kaj berejo, kdo jih je v predšolskem in šolskem obdobju motiviral za branje, ali berejo knjige/e-knjige in koliko poznajo avtorje in dela iz UN. Oni so namreč tisti, ki naj bi čez nekaj let motivirali otroke za branje …

Zakaj se pravzaprav obračam na vas? Povezavo do spletnega vprašalnika sem že objavila na forumu SlovLit. Od najmanj 100 študentov slovenistike (kolikor jih potrebujem), jih je do sedaj izpolnilo vprašalnik le 19. Zato me zanima, če bi bili tako prijazni oz. če imate to možnost, da povezavo do vprašalnika posredujete svojim študentom, da ga rešijo.

Povezava: https://www.1ka.si/a/67197 […] Lep pozdrav,
Tina Renko

Izbirni literarni magistrski seminar

Izbirni literarni magistrski seminar izvajajo v študijskem letu 2015/16 štirje učitelji: v zimskem semestru Miran Hladnik in Mateja Pezdirc Bartolo, v poletnem semestru pa Aleksander Bjelčevič in Alojzija Zupan Sosič. Študentje, ki imajo v programu 30 ur tega seminarja, si izberejo enega od izvajalcev v poljubnem semestru, študentje, ki pa imajo v programu 60 ur seminarja, pa izberejo dva izvajalca. Zainteresirani smo za čim bolj enakomerno razporeditev študentov, letos je to 15 študentov na seminar. Presežni študentje naj se vpišejo v seminar, kjer bodo še prosta mesta.

Srečanje v Celovcu, sedmič

Od: vsmole1 <vera.smole@guest.arnes.si>
Datum: 25. september 2015 22:28
Zadeva: 7. srečanje v Celovcu – poskus obuditve

Vabimo vas na Symposium: Slawistik im Alpen-Adria-Raum – Simpozij: Slavistika v prostoru Alpe-Jadran 28. in 29. oktobra 2015 na celovški univerzi. Prvi dan (sreda, v nemščini) bo posvečen slavistiki na Univerzi v Celovcu, ki letos praznuje 40 let, drugi dan (četrtek, pretežno v slovenščini), ki ga prirejata Inštitut za slavistiko in Oddelek za slovenistiko FF UL, pa slovenski dialektologiji. Simpozijsko spletno stran najdete na naslovu http://conference.aau.at/e/slawistik2015 , kjer se nahajajo program, povzetki v slovenskem in nemškem jeziku ter ostale informacije.

Herto Maurer-Lausegger in Vera Smole

Toporišičevo leto

Začetek Toporišičevega leta je tako rekoč pred vrati. Na spletni strani Knjižnice Brežice (http://www.knjiznica-brezice.si/toporisicevo-leto.html) smo že objavili osnovne informacije o zasnovi leta in prihajajočem dogajanju. Več podrobnosti najdete s kliki na naslove v spustnem seznamu. Vabimo vas, da tudi sami na domačih spletnih straneh ustanov, v katerih delujete ali ste z njimi povezani, objavite omenjene podatke ter obiskovalce seznanite z dogajanjem. Lahko uporabite že pripravljeno gradivo, če pa imate še kakšne predloge, bomo seznam z veseljem dopolnili. Gradivo nam, prosimo, pošljite v Wordovem dokumentu. Ustvarili smo tudi Facebook profil Toporišičevo Leto. Za administracijo skrbiva skupaj z Boštjanom Kolarjem (Posavski muzej Brežice). Pridružite se nam in glas širite naprej. Hvala.

Lep pozdrav,
Mateja Kus (mateja.kus@knjiznica-brezice.si)

Razpored izpitov iz Slovenske proze 1900–1950 in Novejše slovenske književnosti II, ponedeljek 14. 9. 2015, # 218

8.00 Maja Đević
Katja Ogorevc
Maja Serec
Anja Andrejka

9.00 Urška Bajc
Ana Elizabeta Kerman
Saša Milavec
Sara Šinko

10.00 Tea Trušnovec
Kaja Žvanut
Marija Babnik Gatej
Dejana Bačić

11.00 Alen Blažič
Sara Drolc
Maja Hajdinjak
Nives Hribar

13.00 Iris Ilić – Vrbek
Tanja Janjoš
Petra Kobal
Katja Pičinin

14.00 Kristina Slejko
Meta Srnel
Andrej Šebenik
Tina Veselinovič
Katarina Žagar

Razpored izpitov pri Slovenski prozi 1900–1950

Ponedeljek 24. 8. 2015

8.00       Dejana Bačić, Neža Bohinc, Edvin Dervišević, Tina  Gerbec

9.00       Iris Ilić – Vrbek, Maja Keržič, Nina Klaut,  Petra Kobal

10.00     Anja Kotnik, Lea Kovačič, Kerstin Kurinčič, Anja Markelc

11.00     Jera  Oražem, Katja Pičinin, Rebeka Roblek, Lara Rojc

Torek 25. 8. 2015

8.00       Manca  Rudolf, Veronika Rupert, Kristina Slejko, Jerca  Smrke

9.00       Ana Šuštar,  Ana Zupan, Katarina Žagar, Sabina  Žakelj

10.00     Anja Andrejka, Urška Bajc, Anja  Belej,  Ana E.   Kerman,

11.00     Eva  Reberc, Sara Šinko, Kaja  Žvanut

 

1. stopnja enopredmetni, vpis v 2. letnik: izbirni seminarji na oddelku za primerjalno književnost

Izbirni seminarji v študijskem letu 2015–2016. Nanje se vpisujejo študenti v 2. letniku prve stopnje (izbirajo med seminarjem, publicistiko in strokovnim pisanjem).

Na Oddelku za primerjalno književnost bo v študijskem letu 2015–2016 na voljo šest izbirnih seminarjev (predavatelji: red. prof. dr. Janez Vrečko, red. prof. dr. Tomo Virk, red. prof. dr. Vid Snoj, red. prof. dr. Tone Smolej, izr. prof. dr. Vanesa Matajc, doc. dr. Gašper Troha).

Število seminaristov v posameznem seminarju je omejeno na 5 mest za sloveniste. Ko je število prostih mest za posamezen seminar zapolnjeno, se lista prijav zapre.

Ocena Izbirnega seminarja je sestavljena iz:

  • (pravočasno oddanega) pisnega izdelka;
  • prezentacije na dogovorjeni datum;
  • sodelovanja pri seminarskih diskusijah.

Ustna predstavitev seminarske naloge je obvezna, saj je del ocene.

Izbirni seminarji v študijskem letu 2015/16:
izr. prof. dr. Matajc: Sodobni svetovni roman
red. prof. dr. Smolej: Klasicizem in razsvetljenstvo
red. prof. dr. Snoj: Likovna umetnost in literatura
doc. dr. Troha: Analiza dramatike in gledališka kritika
red. prof. dr. Virk: Romaneskni kanon
red. prof. dr. Vrečko: Med antiko in avantgardo

V priponkah so objavljeni okvirni izbori tem oziroma kratki opisi posameznih izbirnih seminarjev v študijskem letu 2015–16. Gre le za delovne verzije okvirnih izborov, v katerih niso zajete vse teme, ki bodo na voljo pri posameznem seminarju.
Na uvodnih urah v oktobru bodo profesorji okvirno predstavili študijsko področje in teme, ki so predvidene za obravnavo, razložili način seminarskega dela, razdelili teme, določili rok za izdelavo seminarske naloge ipd.

izbirni seminar 2015-16_prof. Vrečko
izbirni seminar 2015-16_prof. Virk
izbirni seminar 2015-16_prof. Snoj
izbirni seminar 2015-16_prof. Smolej
izbirni seminar 2015-16_prof. Matajc
izbirni seminar 2015-16_doc. Troha

Nekaj novosti v Knjigarni FF

Andrej Platonov, Smrti ni. Črtice o vojni (UMco, Zbirka Ruska misel, prevod: Simon Dobravec, 2015); cena: 28,90 eur.

Džemaludin Latić, Srebreniški inferno. Pismo iz Bosne za Danteja Alighierija (UMco, prevod: Branko Gradišnik, 2015); cena: 24,90 eur.

Andrej E. Skubic, Samo pridi domov (Modrijan, 2015, nagrada: Kresnik 2015); cena: 24,80 eur.

Dušan Merc, Življenje sintagmatov (Litera, Zbirka Nova znamenja, 2015); cena: 21,00 eur.

Pavel Basinski, Lev Tolstoj. Pobeg iz raja (Beletrina, Knjižna zbirka Beletrina, prevod: Borut Kraševec, 2015); cena: 29,00 eur.

Marjan Krašna, Izobraževanje v digitalnem svetu (Univerza v Mariboru, Mednarodna knjižna zbirka ZORA, 2015); cena: 17,00 eur.

Irena Štaudohar, Magija za realiste. Življenje, nadaljevalni tečaj (Beletrina, 2015); cena: 21,00 eur.

Agata Tomažič, Česar ne moreš povedati frizerki (Goga, 2015); cena: 24,90 eur.

Vabljeni!

Knjigarna Filozofske fakultete
T: 01/241 11 19
Odprto: pon. – pet. / od 9. ure do 15.30 ure.
Vse publikacije Znanstvene založbe FF najdete na https://knjigarna.ff.uni-lj.si/ .
Pridružite se nam na Facebooku (Knjigarna FF).

Korpus Gigafida na Portalu jezikovnih virov

V izobraževalno-promocijski aktivnosti Vir meseca, ki poteka na Portalu jezikovnih virov (http://viri.trojina.si), širši javnosti predstavljamo različne zanimivosti v zvezi z jezikovnimi viri za slovenščino. V juniju smo raziskovali pisni korpus Gigafida. Sežetek objav si lahko preletite na povezavi (http://us3.campaign-archive1.com/?u=a56676fef4cfcd2a47f3ffa65&id=4275c333a7).

Dr. Nataši Logar se zahvaljujemo za sodelovanje, vas pa ponovno vabimo, da se nam pridružite. Septembra bo na vrsti korpus govorjene slovenščine GOS.

Špela Arhar Holdt in Kaja Dobrovoljc

Disertacija o književnosti v gimnaziji

V petek, 3. 7. 2015 ob 11h v predav. 209c bo Jožica Jožef Beg zagovarjala svojo doktorsko disertacijo Razvijanje ključnih zmožnosti pri pouku književnosti v gimnazijah.

Kandidatka je primerjala odgovore dijakov in učiteljev, kako pri pouku razvijajo npr. bralno pismenost, kulturno zavest, delo z novimi tehnologijami, in kako ocenjujejo svojo uspešnost na teh področjih.

Slednjo in njen napredek je preverila tudi s testom znanja pri dijakih v prvem in v tretjem letniku. Vabljeni vsi, ki vas ta vprašanja zanimajo. — Boža Krakar Vogel

Zagovor disertacije Maje Melinc

Razpored izpitov iz Slovenske proze 1900–1945 in NSK 2

Ponedeljek 29. 6. 2015

8.00
Tea        Trušnovec
Maja     Serec
Maša     Špiler
Anja      Andrejka

9.00
Petra     Kralj
Aleksandra         Lazendić
Lucija    Rusl
Matjaž  Vrtačič

10.00
Kaja       Žvanut
Edvin     Dervišević
Sara       Drolc
Luka      Horjak

11.00
Maja     Keržič
Nina      Klaut
Nina      Javoršek
Tjaša     Vodušek

torek 30. 6. 2015

8.00
Mateja Lupšina
Lucija    Mandić
Petra     Nedelko
Tadej    Pahor

9.00
Lara       Rojc
Manca  Rudolf
Nuša     Ružič
Špela     Šmajdek

10.00 
Ana        Šuštar
Tadeja  Tomšič
Anamarija           Zorč
Bojana  Žakelj

11.00   
Lea         Kovačič
Vesna   Liponik

Lingvistični krožek FF LJ

vabi na 1069. sestanek
v ponedeljek, 1. junija, ob 18.00
v predavalnici 325 v 3. nadstropju Filozofske fakultete.

Predavanje bo tolmačeno v slovenski znakovni jezik (SZJ).

_________________________

Znakovni jeziki za kodiranje in prenos sporočila uporabljajo vidni prenosnik tako, da s pomočjo glave in rok oblikujejo znake. Vsak znak je zaradi fizičnih lastnosti vidnega prenosnika umeščen v prostor, zato lahko znakovni jeziki prostor sistematično uporabljajo za jezikovno izražanje. Prav glede umeščenosti v prostor lahko kretnje ločimo na obtelesne in prostorske. Tako samostalniki dobivajo svojo referenco šele z umestitvijo v prostor, izvedba glagola pa se jim prilagaja tako, da privzame njihovo točko v prostoru kot svojo začetno ali končno točko. S tem je na glagolu izražen skladenjski odnos, v katerega stopa s samostalnikom – čemur pravimo ujemanje. Tekom predavanja bom na podlagi zgledov iz slovenskega znakovnega jezika (SZJ) definiral ujemanje v prostoru in referencialnost. Hkrati bom glagole glede na ujemanje razdelil v tri razrede ter potegnili vzporednice z ujemanjem v spolu/sklonu/številu, kot ga poznamo iz govornih jezikov.

—————————————–

Predaval bo Matic Pavlič, doktorski študent jezikoslovja,

Univerza Ca’ Foscari v Benetkah, Italija.

Naslov predavanja:

Glagolsko ujemanje v slovenskem znakovnem jeziku.

 

Predaval bo:
Matic Pavlič, doktorski študent jezikoslovja,
Univerza Ca’ Foscari v Benetkah, Italija.

Tema predavanja:
Glagolsko ujemanje v slovenskem znakovnem jeziku.

Vabljeni tudi študentje.

Vabljeni na dogodke na FF

Predstavitev rezultatov EU TEMPUS projekta BIHERIT

Danes, 27. maja 2015, ob 13.00 uri vabljeni na Oddelek za arheologijo FF (Zavetiška 5; predavalnica 6) na predstavitev rezultatov EU TEMPUS projekta BIHERIT (Curricular Reform of Heritage Sciences in Bosnia and Herzegovina), katerega cilj je bil vzpostavljanje sodobnega študija arheologije in dediščinskih ved na univerzah v Sarajevu, Banja Luki in Tuzli.

V projektu so poleg navedenih univerz iz Bosne in Hercegovine sodelovali še kolegi z Univerze v Cambridgeu, Svobodne univerze v Berlinu, Univerze na Dunaju, Univerze na Primorskem in Univerze v Ljubljani. V projektu so sodelovali tudi Muzej Kozare iz Prijedora in Muzej v Travniku ter Komisija Bosne in Hercegovine za varovanje nacionalnih spomenikov.

Pomemben del projekta v podporo sodobni infrastrukturi univerzitetnega študija dediščinskih ved je bila tudi izdajateljska dejavnost, v okviru katere je do sedaj izšlo osem del:

  • Predrag Novaković, Historija arheologije u novim zemljama Jugoistočne Evrope, Univerzitet u Sarajevu 2015,
  • Adnan Kaljanac, Historija arheologije. U potrazi za prošlošću, Univerzitet u Sarajevu 2014,
  • Salmedin Mesihović, Amra Šačić, Historija Ilira, Univerzitet u Sarajevu 2014,
  • Esad Kurtović, Konj u srednjevjekovnoj Bosni, Univerzitet u Sarajevu 2014,
  • Mirsad Sijarić, Hladno oružje iz Bosne i Hercegovine u arheologiji razvijenog i kasnog srednjeg vijeka, Univerzitet u Sarajevu 2014,
  • Vesna Mušeta Ščerić, Uvod u historijsku nauku, Univerzitet u Sarajevu 2014,
  • Adnan Busuladžuić, Antički željezni alat i oprema sa prostora Bosne i Hercegovine, Univerzitet u Sarajevu 2014,
  • Predrag Novaković, Ivana Pandžić, Zrinka Mileusnić (ur.), RADOVI sa konferencije i radionica projekta BIHERIT, Banja Luka (27. 2.2104), Tuzla (8. 5. 2014), Sarajevo (2.–3. 7. 2014), Znanstvena založba Filozofske fakultete 2014.

Kratki predstavitvi projekta in posameznih del bo sledil pogovor s prisotnimi avtorji in recenzenti.

Vljudno vabljeni.

________________________________

Thomas Piketty: Kapital v XXI. stoletju

Ena najbolj odmevnih knjig v širšem družboslovnem in humanističnem prostoru v zadnjih letih je tudi knjigotrška uspešnica tu- in onstran oceana:

Thomas Piketty: Kapital v XXI. stoletju.

Z njo francoski ekonomist ni očaral le evropskih, temveč tudi ameriške bralce in jih navdušil za svojo humanistično naravnano in slogovno izdelano znanstveno prozo, na kakršno v časih hegemonije modelne ekonomije, niso bili več navajeni. V obsežni knjigi sintetičnih spoznanj, pridobljenih z velikopotezno zastavljenim podatkovnim rudarjenjem po večstoletnem časovnem pasu moderne dobe, Piketty dokazuje, da smo sredi dolgega vala poglabljanja razslojevanja med peščico in vsem ostalimi.

Knjiga bo predvidoma jeseni izšla tudi v slovenskem prevodu in ob tej priložnosti je med profesorji treh fakultet UL nastala pobuda za organiziranje interdiciplinarnega seminarja, s katerimi skušamo na disciplinarnih presečiščih področij ved, ki jim pripada tudi Piketty (zlasti ekonomija, sociologija, zgodovinopisje in filozofija) ukresniti trans- in interdisciplinarno razpravo o vprašanjih, ki jih obravnava v svoji knjigi. Po dveh pogovornih večerih na Ekonomski fakulteti in dveh na Fakulteti za družbene vede, je na vrsti pogovor tudi na Filozofski fakulteti. Z veseljem vas vabim jutri, 28. maja 2015, ob 18.00 uri v predavalnico 34 na pogovor o Pikettyjevih tezah z dr. Andrejem Uletom in dr. Pavlom Gantarjem.

dr. Igor Pribac

Vabilo študentom in učiteljem na Kekčeve poti

Študentje, veste, da oddelek vsako leto organizira dvo- ali tridnevni planinski izlet. Letos na Velebit, na Hrvaško, od petka popoldne do nedelje zvečer. Udeležba je nujna vsaj toliko kot Popotovanje. Vsak, kdor gre, naj mi pošlje mail na aleksander.bjelcevic@ff.uni-lj.si , da zagotovimo avtomobile.

Informacije so:
Gremo v petek, 5. junija ob 16.30, vrnemo se v nedeljo. Dobimo se v Lj na Tržaški na parkirišču Agrotehnike Gruda. Gremo v Starigrad-Paklenico blizu Zadra. Kampirali bomo v kampu Nacionalni park Paklenica, cena kampiranja je okoli 5 evrov na noč.

Izleti:
Prvi dan iz Male Paklenice v Veliko, 7 ur hoje, 670 m višinske razlike. Soteska Male Paklenice je ozka, pot gre po strugi. Junija vode ne pričakujem, za vsak slučaj pa nanjo računajmo, kar pomeni, da se bomo včasih kaj sezuli. Tehnično ni zahtevno, na dveh mestih po 2 m zajle. Vroče bo. Vstopnina v Park je 40 ali 50 kun, plačljivo z evri.
Drugi dan Bojin kuk (1100 m, štartamo na 800 m, torej 300m višinske), 4 ure. Hriba ne poznam, slovenski vodič pa pravi: »noro lepo, dih jemajoča lepota, impresivno«.
Obujte dobre, ne premehke superge ali pač gojzarje, ker bomo hodili po skalah.
Obakrat se bomo vrnili v kamp. Ne vem, ali v kampu sprejemajo evre, nekaj kun torej velja imeti s seboj. V trgovinah se plačuje s kunami ali kartico.
Potrebna oprema: solidni čevlji, veliko vode, dolge in kratke hlače (izleti bodo topli) in kar rabite proti soncu. Kopalke, šotor (dogovorite se med seboj), tanko spalno vrečo ali rjuho, pač za obmorsko kampiranje.

Kdor pleza, naj ima s seboj pas in plezalke, da bo v Veliki Paklenici do konca izkoristil vstopnino; vrv priskrbi oddelek.

Aleksander Bjelčevič

POROČILO O ANKETAH O KAKOVOSTI ŠTUDIJA NA ODDELKU ZA SLOVENISTIKO

Spoštovani študenti Oddelka za slovenistiko!

Najlepša hvala vsem, ki ste izpolnili ankete in nam tako pomagali zbrati koristne informacije in kakovostne predloge o študiju na našem oddelku.

Ankete smo obdelali in na podlagi rezultatov pripravili poročilo o anketah za dodiplomski študij in poročilo o anketah za magistrski študij, obe poročili pa sta dostopni spodaj:

ankete 2014-2015_skupno_poročilo_2.stopnja

ankete 202014-2015_skupno_poročilo_1.stopnja

Rezultati anket bodo tudi izhodišče za OKROGLO MIZO OZ. POGOVOR PROFESORJEV IN ŠTUDENTOV SLOVENISTIKE O KAKOVOSTI ŠTUDIJA NA NAŠEM ODDELKU, ki bo potekal v sredo, 27. maja 2015., ob 13. uri v Modri sobi FF. Vaši odgovori so razkrili številne naše in vaše (skupne) želje , predvsem pa odprta vprašanja, ki jih bomo lahko reševali in rešili le skupaj. Zato vas študente vabimo, da se pogovora v čim večjem številu udeležite.

Doc. dr. Jerca Vogel v imenu komisije za kakovost Oddelka za slovenistiko

Razpis za vpis v magistrske študijske programe 2. stopnje za študijsko leto 2015/16.

Spoštovani,

Vlada RS 6. 5. 2014 dala soglasje k Razpisu za vpis v magistrske študijske programe 2. stopnje za študijsko leto 2015/16.

Besedilo razpisa je dostopno na spletnih straneh univerze in fakultete.

Prijava prvič preko portala eVŠ Ministrstva za izobraževanje, znanost in šport. Dostopna je na http://portal.evs.gov.si/prijava/.

Prijavo je mogoče oddati na dva načina – z digitalnim potrdilom (prijavo se elektronsko podpiše in je ni potrebno pošiljati v papirni obliki) ali z uporabniškim imenom in geslom (prijavo je potrebno natisniti in lastnoročno podpisati ter poslati po pošti). Priloge je v obeh primerih potrebno poslati po pošti (Navodila za izpolnjevanje).

V primeru težav s prijavo se lahko kandidati obrnejo na:

  • Težave z digitalnim potrdilom in elektronskim podpisovanjem (Podpora SIGEN-CA):

e-naslov: podpora-ca@gov.si

tel.: 01/478-8590 (od 9.00 do 16.00 ure med delavniki)

  • Ostala vprašanja pri izpolnjevanju e-obrazca prijave (Podpora eVŠ):

e-naslov: evs-prijava.mizs@gov.si

tel.: 01/478-4659 (od 9.00 do 16.00 ure med delavniki, v času odprtih prijavnih rokov)

Rok za prijavo je 10. september 2015.

Svetujemo, da študente letošnjih zadnjih letnikov oziroma dodatnega leta prvostopenjskih programov vašega oddelka še posebej opozorite na ta rok, saj naknadnih prijav ne bomo mogli sprejemati oz. bo to mogoče le tako, da bo ministrstvo odprlo nov rok za prijavo na programe, na katere v prvem roku ne bo prijavljenih več kandidatov kot je razpisanih mest (to bo mogoče storiti le enkrat).

Za prijavo na razpis ni potrebno, da študenti študij že zaključijo, zato to naj ne bo ovira za zamudo prijavnega roka.

Kandidate za vpis bomo s postopkom prijave natančneje seznanili na Informativnem dnevu, ki bo 15. junija 2015.

Razpored je v priponki.

Informativni dan_2.stopnja_2015-16

18.5.2015 Liber.ac in znižanje knjig na stojnici Znanstvene založbe FF

V času sejma Liber.ac bomo na stojnici Znanstvene založbe FF nekatere knjige
prodajali po znatno znižani ceni:

Miran Hladnik, Slovenski zgodovinski roman: 10 eur (25,06 eur)
Ada Vidovič Muha, Slovensko leksikalno pomenoslovje: 15 eur (29,90 eur)
Ada Vidovič Muha, Moč in nemoč knjižnega jezika: 15 eur (29,90 eur)
Jana Šnytova (ur.), Nesrečno srečni; antologija češke poezije druge polovice 20. stoletja: 10 eur (34,90 eur)

Knjigarna FF

18.5.2015 Sejem akademske knjige Liber.Ac

Spoštovani,

jutri, v torek, 19. maja 2015, se v
Foersterjevem vrtu za Filozofsko
fakulteto v Ljubljani odpira sejem
akademske knjige Liber.ac. Potekal bo
do četrtka, 21. maja.

Vabimo vas tako k obisku naše stojnice
kot k obisku spremljevalnega programa,
ki bo potekal pod motom Zvok knjige,
zven življenja. V sklopu
spremljevalnih prireditev se bomo z
dogodkom predstavili tudi mi, Zavod RS
za šolstvo. V pogovoru z naslovom
Black Box ali kako do znanja brez
ocen(jevanja) bomo spregovorili o
formativnem spremljanju in njegovih
prednostih pred številčnim
ocenjevanjem. Pogovor se bo odvijal na
odru Foersterjevega vrta v sredo, 20.
maja, s pričetkom ob 16. uri.
Sodelovali bodo Saša Kregar, Zorica
Potisk in Igor Lipovšek, ki bo pogovor
moderiral.

Obiščite nas na sejmu!

Založba Zavoda RS za šolstvo

p. s. Knjige bomo v nakup ponudili z
znatnim popustom.